под俄语基本解释:

1.(接四格)往…下
2.接近
3.在…前夕
4.(接五格)在…下
5.在…附近
6.单六о-е,на-'у炉底,炉床
под俄语行业释义:
1.
подо...及подь...[前缀]
Ⅰ. 构成动词, 表示
1. “从下向上”、“从下面”、“在…之下”、“在下面”, 如
2. “接近”、“临近”, 如
3. “增添”、“补加”, 如
4. “稍稍”、“稍许”, 如
5. “悄悄”、“偷偷”, 如
6. “随声附和”、“协支配合”, 如
Ⅱ. 构成名词或形容词, 表示
1. “在…下面”、“在…之下”, 如
2. “在…附近”, 如
3. “整体中的局部”、“大类中的细目”, 如
4. “隶属”、“用作…的”、“置于…之下的”, 如
5. “比…低一级的”、“助理”, 如
6. “相似”、“近似”, 如
所属行业:爱字典俄汉
2.
①, -а, о поде, на поду[阳]炉底, 炉床 выложить ~ гладким кирпичом用平滑的砖砌炉底 под②及подо[前]
Ⅰ. (四格)
(表示方向)往…下, 向…下
(1). лезть под кровать 往床下爬
(2). смотреть под ноги 留心脚下
(3). подложить под голову подушку 把枕头垫到头下 (与某些抽象名词连用)(使)处于…状态, 使陷入…境地
(4). попасть под арест 被捕
(5). отдать под суд 交法庭审判
(6). поставить под угрозу 使受到威胁
(7). взять под свою защиту 置于自己的保护之下 (3)接近(某城、某地)поехать на дачу под город乘车前往城郊别墅 подскакать под самую крепость骑马直趋城堡脚下。(4)(表示时间)在…前夕; (与утро, вечер, осень, старость及表示年龄的词连用)接近 в ночь под Новый год除夕夜里 под воскресенье周末 под праздник节日前夕 под утро凌晨 под вечер傍晚 под осень临近秋天 под старость垂暮之年, 快到老年 под сорок лет快到四十岁 (5)(表示用途)作…用, 用作; 装, 盛 отвести дом под школу拨出一栋房子办学校 нанять флигель под аптеку租到厢房做药铺用 пахать землю под весенний сев翻地春播 бутылка под вино装酒的瓶子 склад под мебель存放家具的仓库 (6)在…声中, 在…伴奏下 петь под гитару在吉他伴奏下唱歌 под аплодисменты спускаться с трибуны在掌声中走下讲台 под хохот всех присутствующих покинуть собрание在全场哄堂大笑中离开会场 (7)托着, 扶着(指明动作着力处在某部位之下) держать ведро под дно托着底拿桶 срезать траву под самый корень紧贴根割草 взять поросёнка под грудку托着胸捧起小猪崽 поддерживать больного под руку搀扶着病人(的胳膊) (8)(指出使用的工具或理发的样式) размножать под копирку用复写纸复制 стричься под бобрик剪平头 подстричь под гребёнку剪短发 подстричь всех под одну гребёнку〈转〉强求一律 (9)凭, 在…情况下(通常指签字、保证、抵押一类条件) отпустить кого под честное слово取得…保证后而予释放 получить деньги под вексель赁期票取款 сдать под расписку凭收条交付 (:) 模仿; 学样; 仿制 подделаться под чью мину и позу模仿…的神态 окрасить мебель под красное дерево把家具漆成红木的样子 Она одета под купеческую дочку.她的衣着打扮得象商人的女儿。Бюсты Маркса и Ленина возвышались на отделанных под гранит постаментах.马克思和列宁的半身像高高耸立在人造花岗石的底座上。 (;)与…协调, 与…相配 панталоны под фрак与燕尾服相配的裤子 выпить вино под вечину и утку以火腿、鸭子下酒 Ваня едва сдерживает свой бодрый шаг, подлаживаясь под походку Ильи Ильича.万尼亚稍稍放慢了矫健的步子, 为的是和伊利亚·伊利奇的步伐配合一致。
Ⅱ. (五格)
(表示处所)在…下
(1). висеть под потолком 悬在天花板下
(2). стоять по навесом 站在屋檐下 处于…状态, 处在境地
(3). быть под замком (或ключом) 被锁着
(4). быть под арестом 在押, 被拘禁
(5). быть под угрозой 在威胁下
(6). жить под ярмом капитализма 生活在资本主义的桎梏下 (3)在(某城、某地)附近 жить под москвой住在莫斯科近郊 под 60-ым градусомсеверной широты在北纬六十度附近 (4)在…条件下, 在…影响下, 在…作用下, 由于…, 因为…Я вам говорю под секретом.我秘密地告诉您。Под напором наших войск неприятель всё время отступал.敌人在我军的压力下不断退却。 Ветки яблонь пригибались к земле и ломались под тяжестью круглых сочных плодов.圆圆多汁的苹果压得树枝都要弯折了。(5)(表示用途)正用作…; 装着…, 种着…банка под вареньем装着果酱的罐头 поле под клевером长着三叶草的一块地 дом под школой用作校舍的房子(6)(指出被解释的词语的概念) Что надо понимать под ощущением?应该怎么理解感觉呢?Что вы подразумеваете под 《и тому подобное》?您所说的“以及诸如此类”是指什么而言呢?Под этим термином следует понимать...对这个术语应理解为… (7)(指出使用的名称、标志、旗帜等) писать под псевдонимом用笔名写 пароход под советским флагом挂苏联国旗的轮船 статья под его именем由他署名的文章 (8)(指出表现其特征的某物的组成部分; 菜肴的配料) лампа под абажуром带灯伞的灯 дом под желёзной крышей铁皮房顶的房子 рыба под томатным соусом(番)茄汁鱼 поросёнок под хреном洋姜乳猪 под 底面,底
所属行业:爱字典俄汉
3.
Ⅰ. (подо) (前)(四格,五格)I(四格)
1. 往...下面;从...下面.
(1). пост`авить ~ стол 放到桌子下面.
(2). войт`и ~ нав`ес 走到屋檐下面.
(3). подлож`ить ем`у п`од голову под`ушку 往他脑袋底下塞枕头.
(4). идт`и п`од гору 往山脚下走.
(5). подд`ерживать (кого) п`од руки 架着...的双臂.
2. (常与взять, отд`ать, поп`асть等连用)置于...(状态中).
(1). взять ~ сво`ю защ`иту 置于自己的保护之下.
(2). поп`асть ~ ар`ест 遭到逮捕.
(3). взять (кого) ~ наблюд`ение 把...监视起来.
(4). отд`ать ~ суд 送交法庭审判.
3. 接近(某地).
(1). по`ехать ~ г`ород Шэнь`ян 到沈阳城下.
(2). подскак`ать ~ с`амую кр`епость 骑马直趋城堡脚下.
4. ...前夕;(与`утро, в`ечер, `осень等连用)快到...时;将近...岁.
(1). ~ `осень 临近秋天.
(2). стар`ик лет ~ шестьдес`ят 年近花甲的老人.
5. 在...伴奏下,在...声中.
(1). ~ гор`ячие аплодисм`енты 在热烈的掌声中.
(2). петь ~ ро`яль 钢琴伴唱.
подёнка [动]蜉蝣,<复>蜉蝣目,,复二-нок(阴)<动>蜉蝣.
所属行业:俄汉简明
4.
(подо..., подъ...)(前缀)I构成动词,表示 1)"往上..."之意,如:подбр`осить向上一抛. подпр`ыгнуть往上一跳. 2)"向下","在下面"之意,如:подлож`ить往...下面放. подкоп`ать在下面挖. 3) "靠近"之意,如:подбеж`ать跑近. 4) "添加"之意,如:подл`ить加上(液体). подмеш`ать搀入. 5) "略微"之意,如:подлеч`ить稍稍治一治. 6) "偷偷"之意,如:подгляд`еть偷看. подсл`ушать偷听. 7) "跟着重复"之意,如:подвыв`ать随声吠叫. подпев`ать随声附和. II构成名词或形容词,表示 1)"在...下"之意,如:подзем`елье地下. подк`ожный皮下的. 2) "附近","亚"之意,如:подгор`одный近郊的. подтр`опики亚热带. подкл`асс亚纲. 3) "在...支配下","在...范围内"之意,如:поднадз`орный在...监视下的. под`опытный做实验用的. 4) "(职务等)低一级"之意,如:подполк`овник中孝?подмаст`ерье副工长. 5) "大类中的细目","整体中的局部"之意,如,介词
所属行业:俄汉简明
5.
1. 构成动词,表示"往上..."之意,如:подбр'осить 向上一抛;подпр'ыгнуть 往上一跳
2. 构成动词,表示"向下","在下面"之意,如:подлож'ить 往...下面放;подкоп'ать 在下面挖
3. 构成动词,表示"靠近"之意,如:подбеж'ать 跑近
4. 构成动词,表示"添加"之意,如:подл'ить 加上(液体);подмеш'ать 搀入
5. 构成动词,表示"略微"之意,如:подлеч'ить 稍稍治一治
6. 构成动词,表示"偷偷"之意,如:подгляд'еть 偷看;подсл'ушать 偷听
7. 构成动词,表示"跟着重复"之意,如:подвыв'ать 随声吠叫;подпев'ать 随声附和
8. 构成名词或形容词,表示"在...下"之意,如:подзем'елье地下;подк'ожный 皮下的
9. 构成名词或形容词,表示"附近","亚"之意,如:подгор'одный近郊的;подтр'опики 亚热带;подкл'асс亚纲
10. 构成名词或形容词,表示"在...支配下","在...范围内"之意,如:поднадз'орный在...监视下的;под'опытный 做实验用的
11. 构成名词或形容词,表示"(职务等)低一级"之意,如:подполк'овник 中校 подмаст'ерье 副工长
12. 构成名词或形容词,表示"大类中的细目","整体中的局部"之意,如:подгр'уппа 分组;подком'иссия 委员会分会
13. 构成副词,表示:"完全","充分"之意,如:подчист'ую全部,精光
所属行业:爱字典俄汉
6.
Ⅰ.
1. (接四格)往...下;接近;在...前夕;在...伴奏下;在...情况下
2. (接五格)在...下;在...附近;在...条件下
Ⅱ.
单六о -е, на -'у 炉底,炉床
所属行业:爱字典俄汉
7.
向着...下面,快到...时候,在...伴随下,在...下面,在...情况下,到...下面,到...附近,将近...时,在...配合下,用...方式,仿照,按,作为...之用,理解为,意指,带有,具有,往...下面,单六о -е, на -`у(阳)炉底,炉床.
所属行业:俄汉基本
8.
向着...下面,快到...时候,在...伴随下,在...下面
所属行业:网络俄汉
9.
炉底;炉床
所属行业:俄汉科技
10.
单六о -е, на -у [阳]
炉底, 炉床
(подо) [前]
(四格,五格)
Ⅰ. (四格)
1. 往...下面; 从...下面 поставить ~ стол 放到桌子下面 войти ~ навес 走到屋檐下面 подложить ему под голову подушку 往他脑袋底下塞枕头 идти под гору 往山脚下走 поддерживать (кого) под руки 架着...的双臂
2. (常与взять, отдать, попасть等连用)置于...(状态中) взять ~ свою защиту 置于自己的保护之下 попасть ~ арест 遭到逮捕 взять (кого) ~ наблюдение 把...监视起来 отдать ~ суд 送交法庭审判
3. 接近(某地) поехать ~ город Шэньян 到沈阳城下 подскакать ~ самую крепость 骑马直趋城堡脚下
4. ...前夕; (与утро, вечер, осень等连用)快到...时; 将近...岁 ~ осень 临近秋天 старик лет ~ шестьдесят 年近花甲的老人
5. 在...伴奏下, 在...声中 ~ горячие аплодисменты 在热烈的掌声中 петь ~ рояль 钢琴伴唱 писать ~ (чью) диктовку 在...的口授下写
6. 作...用, 派作...用场 бочка ~ масло 装油用的桶 склад ~ овощи 蔬菜储藏库 отвести этот дом ~ школу 这座房子拨作校舍
7. 仿照..., 模仿..., 做成...的样子 окрасить ~ красное дерево 油成红木的样子 читать ~ диктора 模仿广播员朗读 подделаться ~ друга 装成朋友(的样子)
8. 指出使用的工具或理发的样式 размножать ~ копирку 用复写纸复制 стричься ~ бобрик 剪平头 остричь ~ машинку 用(理发)推子剪
9. 以...作保(证) взять деньги ~ расписку 凭收据领钱
Ⅱ. (五格)
1. 在...下面 лежать ~ одеялом 躺在被窝里 стоять ~ навесом 站在屋檐下 идти ~ дождём 冒着雨走 блистать ~ луной 在月光下闪烁 беседка ~ горой 山下的亭子
2. 处在...(状态,条件下) ~ руководством Компартии Китая 在中国共产党领导下 ~ защитой друзей 在朋友们的保护下 быть ~ судом 受审
3. 由于, 因为 растаять ~ действием тепла 因受热而溶化 ~ давлением обстоятельства 迫于形势 отступать ~ натиском 由于受到逼攻而退却
4. 在...附近 остаться ~ Киевом 留在基辅近郊 бой ~ городом 城下之战
5. (正在)做...用(的) банка ~ вареньем 盛着果酱的罐子 поле ~ кукурузой 种着玉米的田地 склад ~ картофелем 贮存着土豆的栈房
6. 具有...(标志); 用...(名称) судно ~ флагом КНР 挂有中华人民共和国国旗的轮船 ~ заголовком (чего) 以...为标题 сигареты ~ названием "Чжунхуа" 中华牌香烟
7. 配有...(调味品)的 мясо ~ белым соусом 奶汁肉
8. (和понимать, подразумевать等连用, 用以揭示术语等的含义)所说的, 所指的 Что надо понимать ~ ощущением? 所说的感觉, 应该怎样理解呢?
所属行业:俄汉综合
11.
下,在下面,从下面,近,稍微,属于
所属行业:火电技术
12.
r [复合词第一部]表示:①接近②下;向下;在下③近似
所属行业:化工缩略
13.
炉底,炉床
所属行业:机电工程
14.
(1). перевязочный отряд дивизии 师包扎队
(2). пункт обработки данных 数据处理站
所属行业:军事缩略
15.
(подо) [前]
Ⅰ. (四格)
1. (表示方向)往...下面, 朝...下方
(1). поставить под стол станка放到机床工作台下面
(2). спуститься под землю降到地下去
(3). спуститься под воду沉到水下
2. 接近(某城, 某城)
под облака接近云层
3. (与某些抽象名词连用)(使)处于...
(1). взять под защиту (кого-чего)置于...的保护下
(2). поставить (что) под (чей) контроль把...置于...的监督下
4. (表示用途)用...用, 装, 盛
(1). колодец под болт螺栓孔
(2). отвести бак под нефть拨一个桶存放石油
(3). оборудовать помещение под мастерскую把房子装备成车间
5. (表示时间)在...前夕, 临近
(1). под утро凌晨
(2). под осень快到秋季时
(3). под воскресенье周末
(4). под годовщину周年纪念日前夕
Ⅱ. (五格)
1. (表示处所)在...下
(1). под водой在水下
(2). находиться под столом在工作台底下
(3). работать под землёй在地面下工作
(4). под микроскопом在显微镜下
(5). под ярким светом在明亮的光线下
(6). под корой земли在地壳下
2. 在...附近, 在...一带
(1). под 60-ым градусом северной широты在北纬60度附近
(2). под Москвой莫斯科近郊
3. (表示原因,状态,作用,影响)处于...之下, 在...下
(1). под давлением в 5 атмосфер在5个大气压下
(2). под действием сильного света在强光作用下
(3). под воздействием тепловых нейтронов在热中子的作用下
(4). под влиянием тяготения在重力作用下
(5). под влиянием различных типов излучения在各种形式的辐射影响下
(6). под условием (чего 或каким)在...条件下
(7). под нагрузкой在负荷下
(8). под редакцией (кого)由...编辑, 编辑者为...
(9). под углом (чего 或каким)成...角度, 从...角度上看
(10). под углом к горизонту与水平面成角度
(11). под полным ветром顺风
(12). заливка под вакуумом真空浇注
4. (表示用途)(正)用作..., 装着...
(1). бутылка под реактивом试剂瓶
(2). ковш под шлаком盛渣桶
5. (指出被释解名词的概念, 使用的名称)理解为..., 所谓..., 叫做..., 用...名字
(1). под механизацией所谓机械化
(2). под названием дюралюминия叫做硬铝合金
(3). под видом (чего)用...名义
(4). под этим подразумевается, что...这里所指的是...
(5). под этим термином следует понимать (что)这个术语应理解为...
(6). ①Алмазы образовались под землёй на большой глубине.金刚石是在地球的深入形成的.
(7). ②В молотах простого действия пар впускается только под поршень.在单动汽锤中, 蒸汽只进入活塞下方.
(8). ③Деление клетки можно наблюдать од микроскопом.细胞的分裂在显微镜下才能看到.
(9). ④Часть радиоактивного излучения под действием сильного магнитного поля слегка отклонялась от своего первоначального направления.在强磁场的作用下, 部分放射性射线略偏离初始方向.
(10). ⑤Болт имеет квадратную или шестигранную головку под ключ.螺栓有供扳手用的方形或六边形的螺栓头.
6. Под механизацией подразумевается замена физического труда человека работой машин и механизмов. 机械化是指以机器和机械操作来代替人的体力劳动.
7. Типичным примером сложного сплава алюминия является сплав, известный под названием дюралюминия. 铝的复杂合金的典型例子是一种叫做硬铝的合金.
8. Под местными напряжениями мы подразумеваем такие, которые распространяются на сравнительно малую часть поперечного сечения элемента. 所谓局部应力, 我们指的是分布在构件横截面上比较小的部分上的应力.
9. Под напряжением запрещено работать. 禁止带电作业.
10. Кабинет физики должен иметь два помещения: одно из них отводят под класс - лабораторию, другое - под лаборантскую. 物理实验室应有两个房间, 一个作实验教室, 一个作实验员工作室.
11. Под улицами и площадями со скоростью до семидесяти пяти километров в час мчатся поезда в метро. 地下火车以每小时约75千米的速度在街道和广场地下飞驰.
(1). -а [ 阳]炉底, 炉床
(2). активный под实用炉底, 有效炉底
(3). кислый под酸性炉底
(4). набивной под打结炉底
(5). магнезитовой под镁砂炉底
(6). наваренный (наварной) под烧结炉底
(7). основный под碱性炉底
(8). шагающий под活性炉底, 步进式炉底
(9). Использовать шагающий под весьма удобно.采用活动炉底十分方便.
所属行业:科技通用
16.
[冶]炉床, 炉底
所属行业:科学技术
17.
(词头)在动词前, 表示在下面;从下向上;接近, 临近;增加, 添加;伴随;响应, 附和;稍微;暗中;在名词,形容词前, 表示下部, 在下;部分;亚;属下;附近;副职, 助手;相似, 近似
所属行业:矿山工业
18.
[前]под газом 喝醉了
под кочергой 喝醉了
под красным знаменем 来例假了,来月经了
под ответ 欠债,负债
所属行业:俚语方言
19.
(подина)炉底
所属行业:林业科技
20.
波德人[印]
所属行业:民族名称
21.
炉底
所属行业:农业科技
22.
炉底, 底
所属行业:汽车工业
23.
[缩](пункт обработки данных) 数据处理所
所属行业:石油化工
24.
炉度, 炉床
所属行业:水利水电
25.
(1). перевязочный отряд дивизии 师绷扎队
(2). поисковый образ документа 文件查寻方式
(3). политический отдел дивизии 师政治部
(4). прибор определения дальности 测距仪
(5). пункт обработки данных 数据处理站
(6). пункт обязательного донесения [航]必须报告点
(7). пятисторонная оборонная договоренность <五国防御条约>(条约成员国包括马来西亚,英国,澳大利亚,新西兰和新加坡)
所属行业:缩略词语
26.
[阳]炉底,炉床
所属行业:土木工程
27.
[冶]炉床, 炉底
所属行业:冶金工业
28.
[前]Ⅰ(要求第四格)到...下面,向...下,Ⅱ(五格)在...下;在...条件(作用,影响)下
所属行业:仪器技术
29.
[阳]炉底,炉床
所属行业:土木工程
30.
炉底,炉床
所属行业:机电工程
31.
[冶]炉床, 炉底
所属行业:冶金工业
32.
炉床,炉底
所属行业:矿山工业
33.
-перевязочный отряд дивизии 师绷扎队
所属行业:军事科技
34.
признак одного слова单个字(词)标志
所属行业:火电技术
35.
介词(9). Под этим термином следует понимать... 对这个术语应理解为... ⑺(指出使用的名称,标志,旗帜等)
(10). писать под псевдонимом 用笔名写
(11). пароход под советским флагом 挂苏联国旗的轮船
(12). статья под его именем 由他署名的文章 ⑻(指出表现其特征的某物的组成部分; 菜肴的配料)
(13). лампа под абажуром 带灯伞的灯
(14). дом под желёзной крышей 铁皮房顶的房子
(15). рыба под томатным соусом(番) 茄汁鱼
(16). поросёнок под хреном 洋姜乳猪
(17). под 底面,底炉底,炉床
所属行业:流行新词

под俄语例句:

1.
Та же щука, да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
2.
Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
3.
Под голову кулак, а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.
4.
Плясать под (чью) дудку.
『直义』 随着别人的笛声跳舞.
『释义』 指受人指使, 按别人意志办事.
『参考译文』 跟着别人的指挥棒转; 被……牵着鼻子走.
『例句』 Правительство, хотя бы и царское, будет… плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府……但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
『出处』 源于石希腊历史学家希罗多德的名著《历史》即《希腊波斯战争史》, 又见于古希腊伊索寓言《渔夫和鱼》.
5.
Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами.
『直义』 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
『释义』 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
『比较』 Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
『用法』 常在回答别人的嘲笑、指摘等等时说.
『例句』 — А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться под ногами… — задумчиво прооворила она (Анна). — Я про Иван Засипатыча вспомнила. Или забудешь, как он напёр на Пантиску да на тебя за муку? … — Отлилис
『变式』 Не смейся, горох, над нами (над бобами): будешь и ты под ногами (под зубами); Не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.
6.
Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится.
『直义』 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『比较』 Муж и жена — одна сатана. 夫妻两口子是一家.
『参考译文』 夫妻相骂过不了夜.
『例句』 — Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится — пословица старинная. “闹也闹过了, 疯也疯过了, 为点小事, 吵也吵过了, 够了. 该清醒啦!古谚云: 夫妻相骂过不了夜.”
7.
Под лежачий (под лежач) камень (и) вода не течёт.
『直义』 放平的石头, 流不过水去; 平放的石头底下, 水也流不过去.
『释义』 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
『用法』 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
『例句』 Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
『变式』 Под лежачую колоду и вода не течёт; Под лежачий камень и вода не бежит.
8.
Под каблуком.
『直义』 在在后跟下; 在脚下.
『释义』 1)对……(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
『例句』 Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
『释义』 2)受……统治; 受……奴役.
9.
Пропал, как швед под полтавой.
『直义』 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
『释义』 完全不知下落, 完全不露面.
『例句』 Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: “像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!”
10.
Выюги да метели под февраль полетели.
『直义』 临近二月, 暴风雪就飞舞起来了.
『例句』 Зима. Под большими шапками согнулись ветви деревьев. Небольшие кусты превратились в белые холмики. Недаром говорится: «Вьюги да метели под февраль полетели». Надули метели сугробы по опушкам. Снег, снег, и снег. 冬天, 树枝都弯下来了, 变成了一顶顶大帽子. 那些小灌木丛变成了白色的小山
『变式』 Вьюги да метели под февраль налетели.
11.
Все (мы) под богом ходим.
『直义』 大家都在上帝的意志下生活.
『释义』 任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事.
『参考译文』 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
『例句』 (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семыи. (谢列布里亚科夫:)谁也拗不过自己的命. 我老了, 又是有病, 所以我认为应该及时地处理好我的财务, 因为这关系到我的家庭.
12.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
13.
Та же щука да под хреном.
『直义』 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
『释义』 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
『比较』 Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
『例句』 Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице: та же щука, да под хреном. 除了疯子, 谁不自私?只不过有些人明显点, 而另一些人隐蔽点, 知道吧, 就像谚语里所说的: 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
14.
Смолоду прореха прорешка под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
15.
Пропал как швед под полтавой.
『直义』 像瑞典人在波尔塔瓦城下一样消失了.
『释义』 完全不知下落, 完全不露面.
『例句』 Иван Иванов, отыскав взглядом агронома Корнева, сказал: «Пропал как швед под Полтавой!» 伊万·伊万诺夫用眼睛找了农艺师科尔涅夫一阵以后说: "像瑞典人在波尔塔瓦城下一样, 不知道到哪里去了!"
16.
Плясать под чью дудку.
『直义』 随着别人的笛声跳舞.
『释义』 指受人指使, 按别人意志办事.
『参考译文』 跟着别人的指挥棒转; 被……牵着鼻子走.
『例句』 Правительство, хотя бы и царское, будет… плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府……但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
『出处』 源于石希腊历史学家希罗多德的名著《历史》即《希腊波斯战争史》, 又见于古希腊伊索寓言《渔夫和鱼》.
17.
Под голову кулак а под бока — и так.
『直义』 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
『用法』 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
『例句』 Когда наработаешься, до койки доберёшься — скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什么也不用.
18.
Под каблуком.
『直义』 在在后跟下; 在脚下.
『释义』 1)对……(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
『例句』 Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
『释义』 2)受……统治; 受……奴役.
19.
Под лежачий под лежач камень и вода не течёт.
『直义』 放平的石头, 流不过水去; 平放的石头底下, 水也流不过去.
『释义』 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
『用法』 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
『例句』 Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
『变式』 Под лежачую колоду и вода не течёт; Под лежачий камень и вода не бежит.
20.
Не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами.
『直义』 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
『释义』 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
『比较』 Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
『用法』 常在回答别人的嘲笑、指摘等等时说.
『例句』 — А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться под ногами… — задумчиво прооворила она (Анна). — Я про Иван Засипатыча вспомнила. Или забудешь, как он напёр на Пантиску да на тебя за муку? … — Отлилис
『变式』 Не смейся, горох, над нами (над бобами): будешь и ты под ногами (под зубами); Не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами.