море俄语基本解释:

1.海
2.海洋
3.【船舶】海
море俄语行业释义:
1.
-я, 复-я[中]
1. 海
(1). внутреннее ~ 内海
(2). территориальное ~ 领海(=территориальные воды)
(3). открытое ~ 大海; 〈法〉公海
(4). выйти (或уйти) в ~ 出海
2. 〈转〉
(1). чего… 的海洋, 大海般的, 一望无垠的(形容众多) ~
(2). крови 血海 ~
(3). хлебов 象大海似的一片庄稼 ~
(4). людей 人山人海
3. [用作副词]
(1). морем 从海上, 走海路
(2). отправляться ~ 从海路出发
(3). ехать ~ 走海路 ◇
(4). за море (或за моря)〈 旧〉去异国, 去海外
(5). за морем (或за морями) 远在异国, 在海外
(6). море жизни 或
(7). жизненное море〈 旧, 诗〉人生的海洋
(8). на дне моря найти (或сыскать); со дна моря достать 走遍天涯海角也要找到(弄到)
(9). не за морем (或не за морями) 不远处
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 海,连绵一片的,无数,走海路,,复-`я △ з`а море或за м`оре, н`а море或на м`оре, п`о морю或по м`орю(中)
1. 海,海洋.
(1). необъ`ятное ~ 辽阔的海洋.
(2). территори`альное ~ 领孩?
(3). вн`утреннее ~ 内孩?
(4). госп`одство на ~ 制海权.
(5). отдых`ать на ~ 在海滨休养.
(6). уйт`и в ~ 出孩?
(7). верн`уться с ~я 出海归来.
2. кого-чего<转,雅>大量,浩瀚;一大片.
(1). ~ кр`асных знамён 红旗的海洋.
(2). ~ пшен`ицы 大片麦地.
(3). бескон`ечное ~ люд`ей(或гол`ов) 人山人海,人头躜动.
(4). ~ кр`ови 血孩?
(5). ~ слов 滔滔不绝的话.
(6). тон`уть в ~ вес`елья и р`адости 沉浸在欢乐的海洋之中.
3. (用作副)м`орем由海路,乘船.
(1). `ехать ~ 走海路. 
(2). З`а морем (за мор`ями) < 旧>在异乡;在海外.
(3). Ждать `у моря пог`оды 空等;白指望.
(4). Жит`ейское м`оре< 旧>多事的人生;人生苦孩?
морена [地]冰碛,冰碛层,冰川堆石,(阴)<地质>冰碛,冰碛层,冰川堆石.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
海;海洋
Ⅱ.

所属行业:爱字典俄汉
4.
海,连绵一片的,无数,走海路,复-`я △ з`а море或за м`оре, н`а море或на м`оре, п`о морю或по м`орю(中)
1. 海,海洋.
(1). необъ`ятное ~ 辽阔的海洋.
(2). территори`альное ~ 领孩?
(3). вн`утреннее ~ 内孩?
(4). госп`одство на ~ 制海权.
(5). отдых`ать на ~ 在海滨休养.
(6). уйт`и в ~ 出孩?
(7). верн`уться с ~я 出海归来.
2. кого-чего<转,雅>大量,浩瀚;一大片.
(1). ~ кр`асных знамён 红旗的海洋.
(2). ~ пшен`ицы 大片麦地.
(3). бескон`ечное ~ люд`ей(或гол`ов) 人山人海,人头躜动.
(4). ~ кр`ови 血孩?
(5). ~ слов 滔滔不绝的话.
(6). тон`уть в ~ вес`елья и р`адости 沉浸在欢乐的海洋之中.
3. (用作副)м`орем由海路,乘船.
(1). `ехать ~ 走海路. 
(2). З`а морем (за мор`ями) < 旧>在异乡;在海外.
(3). Ждать `у моря пог`оды 空等;白指望.
(4). Жит`ейское м`оре< 旧>多事的人生;人生苦孩?
(5). На дне м`оря найт`и(或сыск`ать) ; со дна м`оря дост`ать 掉进海底也要找回;一定要找到.
所属行业:俄汉基本
5.

所属行业:网络俄汉
6.
海,海洋
所属行业:俄汉生物
7.

所属行业:测绘专业
8.
复-я △ за море或за море, на море或на море, по морю或по морю [中]
1. 海, 海洋 необъятное ~ 辽阔的海洋 территориальное ~ 领海 внутреннее ~ 内海 господство на ~ 制海权 отдыхать на ~ 在海滨休养 уйти в ~ 出海 вернуться с ~я 出海归来
2. кого-чего <转, 雅>大量, 浩瀚; 一大片 ~ красных знамён 红旗的海洋 ~ пшеницы 大片麦地 бесконечное ~ людей (或 голов) 人山人海, 人头躜动 ~ крови 血海 ~ слов 滔滔不绝的话 тонуть в ~ веселья и радости 沉浸在欢乐的海洋之中
3. (用作副)морем 由海路, 乘船 ехать ~ 走海路 ◇За морем (за морями) <旧>在异乡; 在海外 Ждать у моря погоды 空等; 白指望 Житейское море <旧>多事的人生; 人生苦海 На дне моря найти (或 сыскать); со дна моря достать 掉进海底也要找回; 一定要找到
所属行业:俄汉综合
9.
海(英语sea)
所属行业:核电专业
10.
海,海面
所属行业:火电技术
11.

所属行业:机电工程
12.
海,海洋;海面,海水
所属行业:建筑工程
13.

所属行业:金融经济
14.
-я, 复-я; за море或за море, на море或на море, по морю或по морю [中]海, 海洋
Восточно-Китайское море 东海
Жёлтое море 黄海
закрытое море 内海
лунное море 月球(上的)低洼地, 月球的阴暗区
открытое море 公海
Южно-Китайское море 南海
Японское море 日本海
в открытом море 在公海
выходить в море 出海, 离港
находиться в море 在海上, 在航海途中
1. Соответственно приёмник с приёмной антенной устанавливают обычно на земле или на море. 相应地, 带有接收天线的接收机通常装置在陆地或海上.
2. Из общей площади земного шара в 510 млн.
км2 океаны и моря занимают 70, 8%, на сушу приходится 29, 2%.在地球总面积5.1亿平方公里之中, 海洋占70.8%, 而陆地仅占29.2%.
所属行业:科技通用
15.

所属行业:科学技术
16.
海;非常多
所属行业:矿山工业
17.
-я[中][罪犯,监]贝加尔湖
所属行业:俚语方言
18.
莫雷人[南美]
所属行业:民族名称
19.
①海,海洋②非常多,一大片,大量,浩瀚
所属行业:石油化工
20.

所属行业:水利水电
21.

所属行业:水下声学
22.

所属行业:体育专业
23.

所属行业:港口工程
24.

所属行业:机电工程
25.

所属行业:水下声学
26.

所属行业:军事科技
27.
名词 海
连绵一片的
无数
走海路
,复-`я △ з`а море或за м`оре, н`а море或на м`оре, п`о морю或по м`орю(中)
1. 海,海洋.
(1). необъ`ятное ~ 辽阔的海洋.
(2). территори`альное ~ 领孩?
(3). вн`утреннее ~ 内孩?
(4). госп`одство на ~ 制海权.
(5). отдых`ать на ~ 在海滨休养.
(6). уйт`и в ~ 出孩?
(7). верн`уться с ~я 出海归来.
2. кого-чего<转,雅>大量,浩瀚;一大片.
所属行业:俄汉综合

море俄语例句:

1.
Мир дунет — ветер будет, мир плюнет — море будет.
『直义』 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
『释义』 团结起来力量大.
『例句』 — Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет — ветер будет, мир плюнет — море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. “人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业.”
2.
Наделала синица славы, а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
3.
На то и щука в море, чтобы (чтоб) карась не дремал.
『直义』 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
『释义』 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
『用法』 通常是在某人失去警惕被骗后说.
『例句』 Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате… Даже Митрия Степаныча не ругал грубо, как другие. Он только усмехался, умненько и скупо замечал: — На то и щука в море, чтобы карась не дремал. На всякую муху есть свой паук. Нет мужика без мир
『变式』 На то рыба щука (а море), чтоб карась не дремал.
4.
Кто в море (на море) не бывал, тот (досыта) богу не маливался.
『直义』谁没有在海上待过, 谁就不会(拼命地)祷告上帝.
『释义』遇到危险时, 人们才全身心地求助于上帝(才习惯于祷告上帝); 只有在海上, 当人们只能向上帝求助时, 他们才会懂得什么是真正的危险.
『例句』— Может, оттого мне и вера не даётся, что я, ежели не считать Ламанша, зыби морской не видывал, — сказал однажды Пётр Евсеич с обычным смешком. — При чём же тут зыбь? — спросил Струков. — «Кто в море не бывал, тот богу не маливался», — говорит послови
『例句』— Однако вы набожны, капитан. — Рыбников развёл руками, комично ушёл головой в поднятые плечи и захрипел: — Ничего не поделаешь, батенька. Привык в боях. Кто на войне не был, богу не маливался . Знаете? Прекрасная русская поговорка. Там, голубчик, пон
『变式』кто в море не бывал, тот горя не видал.
5.
Пьяному (и) море по колено (по колена).
『直义』 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
『释义』 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
『参考译文』 醉汉是天不怕地不怕的.
『例句』 — Молчать! — Не замолчу! — Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости — верно. Что пьяному море по колено… “闭嘴!”“我不闭!——我不怕他了.”多年来积压在我心里的绝望、愤怒、委屈都冲出来了. 喝下去的酒精只会给我以勇气——确实,
『变式』 Пьяному море по колено, а лужа по уши (а проспится — свиньи боится).
6.
В воре, что в море, а в дураке, что в пресном молоке.
『直义』在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
『释义』和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
『例句』Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним. «В воре — что в море, а в дураке — что в пресном молоке» —
7.
Пьяному и море по колено по колена.
『直义』 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
『释义』 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
『参考译文』 醉汉是天不怕地不怕的.
『例句』 — Молчать! — Не замолчу! — Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости — верно. Что пьяному море по колено… "闭嘴!""我不闭!——我不怕他了."多年来积压在我心里的绝望、愤怒、委屈都冲出来了. 喝下去的酒精只会给我以勇气——确实,
『变式』 Пьяному море по колено, а лужа по уши (а проспится — свини боится).
8.
На то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал.
『直义』 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
『释义』 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
『用法』 通常是在某人失去警惕被骗后说.
『例句』 Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате… Даже Митрия Степаныча не ругал грубо, как другие. Он только усмехался, умненько и скупо замечал: — На то и щука в море, чтобы карась не дремал. На всякую муху есть свой паук. Нет мужика без мир
『变式』 На то рыба щука (а море), чтоб карась не дремал.
9.
Наделала синица славы а море не зажгла.
『直义』 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
『释义』 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
『比较』 Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
『参考译文』 说的比唱的好听呢.
『例句』 Сначала синица сулила зажечь море, т. е. Построить физические элеменьы из психических, а потом оказалось, что физические элементы лежат вне границы психических элементов, «лежащих внутри нашего тела»! Философия, нечего сказать! 起初山雀扬言要烧枯海洋, 就是说, 要用心理
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《山雀》.
『变式』 Наделала синица славы, а моря не зажгла; Наделала синица шуму, а торе не зажгла; Синица за море летела и море зажигать хотела; Синица много нашумела, да не было из шума дела; Синица сулила зажечь море ; Хвалилась синица море спалить; Хвалилась синица
10.
Мир дунет — ветер будет мир плюнет — море будет.
『直义』 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
『释义』 团结起来力量大.
『例句』 — Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет — ветер будет, мир плюнет — море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
11.
Кто в море на море не бывал тот досыта богу не маливался.
『直义』谁没有在海上待过, 谁就不会(拼命地)祷告上帝.
『释义』遇到危险时, 人们才全身心地求助于上帝(才习惯于祷告上帝); 只有在海上, 当人们只能向上帝求助时, 他们才会懂得什么是真正的危险.
『例句』— Может, оттого мне и вера не даётся, что я, ежели не считать Ламанша, зыби морской не видывал, — сказал однажды Пётр Евсеич с обычным смешком. — При чём же тут зыбь? — спросил Струков. — «Кто в море не бывал, тот богу не маливался», — говорит послови
『例句』— Однако вы набожны, капитан. — Рыбников развёл руками, комично ушёл головой в поднятые плечи и захрипел: — Ничего не поделаешь, батенька. Привык в боях. Кто на войне не был, богу не маливался . Знаете? Прекрасная русская поговорка. Там, голубчик, пон
『变式』кто в море не бывал, тот горя не видал.
12.
В воре что в море а в дураке что в пресном молоке.
『直义』在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
『释义』和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
『例句』Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним. «В воре — что в море, а в дураке — что в пресном молоке» —
13.
арафурское море
Арафурское море(太平洋)阿拉弗拉海133°00′E, 9°00′S[葡萄牙语]
14.
аральское море
Аральское море(哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦)咸海60°00′E, 45°00′N[突厥语]
15.
адриатическое море
Адриатическое море (欧洲)亚得里亚海16°00′E, 42°30′N[伊利里亚语]
16.
уэдделла море
Уэдделла море(南极洲)威德尔海°00′W, 72°00′S[英语]
17.
Хвалилась синица море зажечь.
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
『直义』 山雀扬言要烧枯海洋.
18.
Синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела, да не было из шума дела.
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
『直义』 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
19.
Синица сулила зажечь море.
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
『直义』 山雀扬言要烧枯海洋.
20.
Бахвалилась синица — обещала море сжечь.
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
『直义』 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.