китайский俄语基本解释:

1.中国的
2.汉人的
3.中国人的
4.(构成某些动、植物名称的一部分)
5.【航空】中国的
китайский俄语行业释义:
1.
-ая, -ое[形]Китай的形容词китайский[形]
1. 中国的; 中国人的
(1). Китайская Народная Республика 中华人民共和国 ~
(2). народ 中国人民 ~
(3). язык 汉语, 华语 ~
(4). шёлк 中国丝绸 ~
(5). фарфор 中国瓷器 ~
(6). вкус 中国风味 ~
(7). театр 中国戏剧 ~
(8). ая культура 中国文化 ~
(9). ая молодёжь 中国青年
2. 用作某些动、植物名称的组成部分 ~
(1). чай 中国花 ~
(2). орех 花生 ~
(3). гусь 中国鹅 ~
(4). шелкопряд 中国柞蚕 ~
(5). ая роза〈 植〉朱槿, 扶桑 ◇
(6). китайская стена 万里长城(指把…隔绝起来的可克服的障碍)
(7). китайская тушь 中国墨
(8). китайские тени 中国皮影戏
(9). китайские церемонии〈 谑, 讽〉繁文缛节(烦琐的礼节, 过分的客套)
(10). К чему нам эти китайские церемонии? 我们干吗要拘泥这些礼节呢?
(11). китайский фонарь 中国灯笼
(12). Китайский 基泰斯基
所属行业:爱字典俄汉
2.
中国的,(形)
1. 中国的;中国人的;汉人的.
(1). ~ фарф`ор 骨灰瓷,骨质瓷.
(2). ~ яз`ык 汉语.
2. (构成某些动,植物名称的一部分).
(1). ~ая р`оза 扶桑;朱槿.
(2). ~ гусь 中国鹅. 
(3). Кит`айская гр`амота< 口>很难懂的东西.
(4). Кит`айская стен`а 长城(指把...隔绝起来不可逾越的障碍).
(5). Кит`айские т`ени 皮影戏.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●中国的
2. 中国人的;汉人的
3. (构成某些动,植物名称的一部分)
Ⅱ.
●中国的
所属行业:爱字典俄汉
4.
中国的,中国人的
所属行业:网络俄汉
5.
[形]
1. 中国的; 中国人的; 汉人的 ~ фарфор 骨灰瓷, 骨质瓷 ~ язык 汉语
2. (构成某些动,植物名称的一部分 ~ая роза 扶桑; 朱槿 ~ гусь 中国鹅 ◇ Китайская грамота <口>很难懂的东西 Китайская стена 长城(指把...隔绝起来不可逾越的障碍) Китайские тени 皮影戏
所属行业:俄汉综合
6.
中国的
所属行业:科学技术
7.
-ая,-ое[形][青年]<不赞>奇怪的,难以理解的,复杂的,费解的,奥妙的;质量不好的
китайский разведчик(шпион) 狡猾,看不透的人;过分警惕的父亲或母亲
китайская стена 1)劳教所的主围墙2)克里姆林宫围墙3)绝境
所属行业:俚语方言
8.
[形]中国的;中国人的
所属行业:土木工程
9.
中国的;中国人的;汉人的
所属行业:仪器技术
10.
中国的
所属行业:科学技术
11.
形容词 中国的
(形)
1. 中国的;中国人的;汉人的.
(1). ~ фарф`ор 骨灰瓷,骨质瓷.
(2). ~ яз`ык 汉语.
2. (构成某些动,植物名称的一部分).
(1). ~ая р`оза 扶桑;朱槿.
(2). ~ гусь 中国鹅. 
(3). Кит`айская гр`амота< 口>很难懂的东西.
(4). Кит`айская стен`а 长城(指把...隔绝起来不可逾越的障碍).
(5). Кит`айские т`ени 皮影戏.
所属行业:俄汉综合

китайский俄语例句:

1.
И все было похоже на то что это в честь гостей из Сан-Франциско ожил каменный сырой городок на скалистом островке в Средиземном море что это они сделали таким счастливым и радушным хозяина отеля что только их ждал китайский гонг завывавший по всем этажам сбор к обеду едва вступили они в вестибюль. Бун. Господин из Сан-Франциско
又像专为欢迎来自旧金山的客人一般, 怪石嶙峋的地中海小岛上这座潮湿的小石城苏醒了, 饭店老板也满面春风, 在他们刚迈进门坎的时候, 等候着他们的中国锣敲了起来, 召唤各层楼的旅客用晚餐.
2.
言必信, 行必果
说出话来一定兑现, 行动起来一定坚决.
слово должно быть верным, действие—решительным
слово верно и действие решительно
быть верным своему слову и решительным в своих действиях
давши слово—держи
共产党的“言必信, 行必果”, 十五年来全国人民早已承认. (《毛泽东选集》1-228) За пятнадцать лет китайский народ убедился, что у Коммунистической партии “слово верно》 и “действие решительно》.
小说中描写的乔光朴是言必信, 行必果的无产阶级英雄. Цао Гуанпу в рамане изображён как верный своему слову и решительный в своих действиях пролетарский герой.
3.
人为刀俎, 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, “другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса“.
4.
嘤其鸣矣, 求其友声
鸟儿嘤嘤地鸣叫, 寻找朋友的应声. 比喻寻求志同道合的朋友.
звучит его крик, ищет отклика друга
我们中国人民, 是处在历史上灾难最深重的时候, 是需要人们援助最迫切的时候. 《诗经》上说的:“嘤其鸣矣, 求其友声”. 我们正是处在这种时候. (《毛泽东选集》2-618) Наш китайский народ переживает годину самых тяжких бедствий в своей истории, и сейчас ему больше, чем когда бы то ни было, нужна помощь. Как сказано в “ Шицзине “(“ Книгапесен
5.
речной кедр
①(Libocedrus Endl.)肖楠属②肖楠
речной кедр калифорнийский (Libocedrus decurrens Torr.)加利福尼亚肖楠
речной кедр китайский (Libocedrus macrolepis Benth. et Hook.)肖楠
речной кедр крупночешуйчатый (Libocedrus macrolepis Benth. et Hood.)肖楠
речной кедр формозский (Libocedrus formosana Florin.)台湾肖楠
речной кедр чилийский (Libocedrus chilensis Endl.)智利肖楠
6.
人为刀俎 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, "другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса".
7.
В июле 1953 г. в силу мужественного и упорного сопротивления корейской Народной армии и китайских народных добровольцев американские агрессоры были вынуждены подписать" Корейское соглашение о перемирии". Корейский народ и китайский народ одержали великую победу в войне против агрессии.
1953年7月,在中朝人民军队的英勇顽强抗击下,美国侵略者被迫签订了《朝鲜停战协定》,朝中人民取得了反侵略战争的伟大胜利。
8.
Образование КНР означало что новодемократическая революция в Китае уже в основном победила и наступила эпоха когда китайский народ уже стал хозяином собственной страны.
中华人民共和国的成立,标志着中国新民主主义革命已经取得基本胜利,中国人民当家做主的时代已经到来。
9.
В течение более ста лет китайский нарол неуклонно и беззаветно боролся и только под руководством Компартии Китая наконец сверг три горы―гнет империализма феодализма и бюрократического капитализма и создал КНР.
中国人民进行了一百多年不屈不挠的斗争,终于在中国共产党领导下,推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义三座大山的压迫,建立了中华人民共和国。
10.
Ночью 7 июля 1937 года около моста Лугоуцяо японские интервенты внезапно напали на местный китайский гарнизон―29-й корпус. Тот оказал отпор. В Китае началась национально освободительная война Сопротивления японским захватчикам.
1937年7月7日,日本侵略军在卢沟桥附近,突然向当地中国驻军第二十九军发动进攻,第二十九军奋起抵抗。中国抗日民族解放战争从此开始。
11.
Победа в антияпонской войне изменила положение когда китайский народ в течение ста с лишним лет терпел поражение за поражением смыла национальный позор и стала поворотом от упадка к возрождению китайской нации.
抗日战争的胜利,扭转了一百多年来中国人民反抗外国侵略的,败局面,洗刷了近代以来的民族耻辱,成为中华民族由衰败到振兴的转折点。
12.
Китайский рабочий класс благодаря присущей ему организованности дисциплинированности и революционной стойкости стал под конец главной силой движения "4 мая".
中国工人阶级则以自已特有的组织性纪律性和坚定的革命精神,成了五四运动后期的主力军。
13.
Главными внутренними судоходными путями сообщения в нашей стране служат реки Янцзы Чжуцзян Сунхуацзян Хуэйхэ и Великий Китайский канал "Пекин ― Ханчжоу".
我国主要内河航线有长江,珠江,松花江,淮河和京杭运河。
14.
По традиции наша страна делится на 6 крупных регионов то есть Северо Китайский регион Северо-Восточный регион ВосточноКитайский регион Центрально-Китайский регион ЮгоЗападный регион Северо-Западный регион.
在历史上和习惯上,我国有六个大区的划分,即华北区,东北区,华东区,中南区,西南区和西北区。
15.
Ли Дачжао первым поднял знамя Октябрьской социалистической революции на китайской земле. Он писал: китайский народ должен идти по пути Октябрьской революции.
李大钊是在中国大地上举起十月社会主义革命旗帜的第一人。他指出,中国人民应当走十月革命的道路。
16.
За время прошедшее после 3го пленума ЦК 11-го созыва китайский народ под руководством партии обеспечил создание новой во всех отношениях атмосферия для проведения реформы расширения связей с внешним миром и осуществления модернизации.
十一届三中全会以来,我们党领导人民全面开创了改革开放和现代化建设的新局面。
17.
в ходе конференции в Бандунг делегация Китая заявила что китайский народ не ищет ссоры с США и готов обсудить с американским правительством проблему смягчения напряженности в районе Тайваня. Результатом этого заявления стали начавшиеся в августе 1955 года китайско-американские переговоры на уровне послов.
万隆会议期间,中国代表团声明,中国人民不要同美国打仗,愿意同美国政府讨论缓和台湾地区紧张局势的问题。这个声明导致中美两国1955年8月开始大使级会谈。
18.
"30 сентября 1950 года Премьер Административного совета и министр иностранных дел КНР Чжоу Эньлай выступал с решительным предупреждением заявив: " Китайский народ никогда не покорится агрессору более того он не станет равнодушно и безучастно взирать на то как империалисты соверш наглую агрессию в отношении его соседа. "
1950年9月30日,政务院总理兼外交部长周恩来严正警告说:"中国人民决不能容忍外国的侵略,也不能听任帝国主义者对自己的邻人肆行侵略而置之不理。
19.
"В августе 1964 года США приступили к бомбардировкам Северного Вьетнама. Правительство Китая выступило с заявлением: " Нападение США на ДРВ является одновременно нападением на Китай. Китайский народ ни в коем случае не будет сидеть сложа руки и не может не оказать помощи".
1964年8月,美国开始轰炸越南北方。中国政府发表声明:"美国对越南民主共和国的侵犯,就是对中国的侵犯,中国人民绝不会坐视不救。
20.
Швеция является одной из западных стран которые первыми установили дипломатические отношения с новым Китаем после его образования. Это всегда высоко ценил китайский народ.
瑞典王国是最早同新中国建交的西方国家之一,中国人民对此一直给予高度评价。