заботиться俄语基本解释:

1.оком-чём忧虑
2.担心
3.关怀
4.关心
5.(只接动词原形)打算
заботиться俄语行业释义:
1.
-очусь, -отишься[未]о ком-чём
1. 忧虑, 担心, 操心; (与不定式连用)试图, 力求(做…)
(1). напрасно ~ 多虑, 白操心 ,
(2). Ни о чём не нужно заботиться. 什么都用不着操心。
(3). Я пишу, как подсказывает память, не заботясь о последовательности, о хронологии. 我记得什么就写什么, 不管连贯性, 不管年代顺序。
(4). Книга выпадает из рук на пол.Она не заботится поднять её. 书从手中掉到地上了, 她并不想把它拾起来。
2. 关心, 照顾 ~
(1). о детях 关心孩子 ~
(2). о чьём здоровье 关心…的健康
(3). Он не умел заботиться о себе. 他不会照顾自己。 ‖完
所属行业:爱字典俄汉
2.
操心,关怀,关心, -`очусь, -`отишься(未)позаб`отиться(完)о ком-чм
1. 忧虑,担忧;(只接动词原形)打算.
(1). Не н`адо заб`отиться ни об од`ежде, ни о пит`ании. 既不用愁穿,也不用愁吃.
(2). Кн`ига в`ыпала из рук н`а пол, он не заб`отится е подн`ять. 书从手里落到地板上,他也不打算去拾起来.
2. 关心,关怀,关注.
(1). ~ о б`удущем 关心未来.
(2). ~ о коллект`иве 关心集体.
(3). ~ о ж`изни масс 关心群众生活.
(4). ~ о друг`их б`ольше, чем о себ`е 关心他人比关心自己为重.
所属行业:俄汉简明
3.
1. о ком-чём 忧虑;担心;关心;关怀
2. (只接动词原形)打算
所属行业:爱字典俄汉
4.
操心,关怀,关心,-`очусь, -`отишься(未)позаб`отиться(完)о ком-чм
1. 忧虑,担忧;(只接动词原形)打算.
(1). Не н`адо заб`отиться ни об од`ежде, ни о пит`ании. 既不用愁穿,也不用愁吃.
(2). Кн`ига в`ыпала из рук н`а пол, он не заб`отится е подн`ять. 书从手里落到地板上,他也不打算去拾起来.
2. 关心,关怀,关注.
(1). ~ о б`удущем 关心未来.
(2). ~ о коллект`иве 关心集体.
(3). ~ о ж`изни масс 关心群众生活.
(4). ~ о друг`их б`ольше, чем о себ`е 关心他人比关心自己为重.
所属行业:俄汉基本
5.
感到不安,操心;关怀,关心
所属行业:网络俄汉
6.
-очусь, -отишься[未]позаботиться[完]
о ком-чём
1. 忧虑, 担忧; (只接动词原形)打算 Не надо заботиться ни об одежде, ни о питании. 既不用愁穿, 也不用愁吃.
Книга выпала из рук на пол, он не заботится её поднять.书从手里落到地板上, 他也不打算去拾起来.
2. 关心, 关怀, 关注 ~ о будущем 关心未来 ~ о коллективе 关心集体 ~ о жизни масс 关心群众生活 ~ о других больше, чем о себе 关心他人比关心自己为重
所属行业:俄汉综合
7.
[未] (-очусь, -отишься, -отятся) по заботить [完] о ком-чём 关心,关怀,照顾;担心,忧虑
所属行业:土木工程
8.
[未] (-очусь, -отишься, -отятся) по заботиться [完] о ком-чём 关心,关怀,照顾;担心,忧虑
所属行业:土木工程
9.
动词 操心
关怀
关心
, -`очусь, -`отишься(未)позаб`отиться(完)о ком-чм
1. 忧虑,担忧;(只接动词原形)打算.
(1). Не н`адо заб`отиться ни об од`ежде, ни о пит`ании. 既不用愁穿,也不用愁吃.
(2). Кн`ига в`ыпала из рук н`а пол, он не заб`отится е подн`ять. 书从手里落到地板上,他也不打算去拾起来.
2. 关心,关怀,关注.
~ о б`удущем 关心未来.
所属行业:俄汉综合

заботиться俄语例句:

1.
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉“各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱”的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为“各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜”了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: “Мети срег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице“. Но как только он приобретает вла
“各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. ”他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: “Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?“
2.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
3.
老吾老 以及人之老; 幼吾幼 以及人之幼
уважать престарелых в своей семье и распространять это уважение на всех пожилых; заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей
4.
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉"各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱"的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为"各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜"了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: "Мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице". Но как только он приобретает вла
"各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. "他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: "Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?"
5.
饱食终日 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是"饱食终日, 无所用心", 南方人士"群居终日, 言不及义". 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的.(《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: "Северяне набивают себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь". Сказано в общем довольно правильно, но ли
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстый и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
6.
Директивные органы и руководящие работники всех уровней должны глубоко проникать в низы исследовать и изучать ситуацию учитывать пожелания народных масс заботиться об их нуждах прислушаться к критике с их стороны.
各级领导机关和领导干部要深入基层,调查研究,体察群众意愿,关心群众疾苦,听取群众批评。
7.
Заниматься практической деятельностью и заботиться об ее эффективности реализуя на практике основные цели партии олицетворяя ее разумный деловой стиль и линию на связь с массами.
办实事,求实效把党的根本宗旨、优良作风和群众路线落实到实际行动中去。
8.
Всем коммунистам и партийным кадровым работникам надо учиться у товарища Лэй Фэна: везде и всегда заботиться о народных массах быть слугой народа.
全体共产党员和党员干部,都要带头学习雷锋,一切为群众着想,做人民的公仆。
9.
Следует создать компактный и оперативный отряд идейно-политических работников заботиться о них и помогать им в работе побуждать их непрерывно повышать свой идейный и профессиональный уровень.
要建设好一支精干的思想政治工作队伍,关心和帮助他们的工作,鼓励他们不断提高思想和业务水平。
10.
Руководящие кадровые работники хозяйственного фронта обязаны заботиться не только о развитии производства но и о создании социалистической духовной культуры.
经济战线的各级领导干部,不仅要考虑生产的发展,而且要考虑到社会主义精神文明的建设。
11.
Парткомы различных ступеней и парторганизации учебных заведений обязаны тепло заботиться об учителях и преподавателях помогать им расти идейно и политически серьезно изучать марксизм-ленинизм идеи Мао Цзэдуна с тем чтобы еще больше людей прочно утвердило в себе пролетарское коммунистическое мировоззрение.
各级党委和学校的党组织,应该热情地关心和帮助教师思想政治上的进步,帮助他们认真学习马克思列宁主义、毛泽东思想,使更多的人牢固地树立起无产阶级的共产主义的世界观。
12.
Все работники просвещения все товарищи из заинтересованных организаций и учреждений а также все общество в целом включая каждый двор и каждую семью будут заботиться об идейно-политическом росте молодежи и подростков.
从事教育工作的同志,各个有关部门的同志,整个社会的家家户户,都来关心青少年思想政治的进步。
13.
Следует обеспечивать учителям и преподавателям необходимое для преподавания время заботиться об их политической жизни условиях работы и повышении квалификации.
要确实保证教师的教学活动时间,要关心他们的政治生活、工作条件和业务学习。
14.
Люди с большим уважением относятся к пожилым товарищам. Они знают как следует заботиться о нас но сами мы должны следить за тем чтобы не доставлять другим излишних хлопот.
老同志下去,人家是非常尊重的,生活上是会照顾的,我们自己要注意不要过分麻烦人家。
15.
Руководство обязано заботиться о советниках в материально-бытовом отношении но особенно внимательно оно должно заботиться о них в идейно-политическом отношении.
对顾问,组织上要关怀,这个关怀有物质待遇问题,但是特别要注意对他们政治思想方面的关怀。
16.
Партии следует усилить работу среди женщин заботиться об их особых интересах уделять большое внимание подготовке и подбору кадров из женщин.
党一定要加强妇女工作,关心她们的特殊利益,重视培养选拔女干部。
12.关于领导管理体制的改革
17.
Заботиться о нуждах народных масс внимательно относиться к жалобам населения поступающим как в письменной так и устной форме своевременно и надлежащим образом устранять противоречия среди народа в интересах сохранения общественной стабильности.
关心群众疾苦,重视人民来信来访,妥善处理和及时化解人民内部矛盾,促进社会安定。
18.
Шекспир добился успеха славы и богатства -Больше ему не о чем было заботиться. Оставалось лишь пожинать плоды трудов и он уехал в тихий Стратфорд чтобы наслаждаться покоем. Аник. Шекспир
莎士比亚已经赢得了成就、声名和财富.他再也没有什么可操心的, 下一步只是安享劳动果实了.他回到了幽静的斯特拉福颐养天年.
19.
Идя к этой цели мы должны в интересах успеха ревностно заботиться о постоянном развитии количества живой сознательной и активной психофизической энергии мира. Горьк. Разрушение личности
在走向这个目的的时候, 我们为获取胜利就应该热切关心全世界旺盛的、自觉的、积极的精神能力和物质能力在数量上的不断发展.
20.
А там нужно искать новую квартиру и переходить в нее и все пойдет по-новому. и обо всем необходимо думать заботиться говорить. Андр. у окна
再说, 还要找房子, 要搬家, 什么都得重新安排, 又要伤脑筋, 又要操心, 又要费口舌.