душа俄语基本解释:

1.心,心灵,内心
2.(常带定语)(具有这样或那样品质的)人
3.感情,热情
4.心肠,心眼
5.〈口〉人,人口
6.农奴
7.(常与мо'я连用)〈口〉亲爱的,心肝,宝贝(亲昵的称呼)
8.чего〈转〉本质,实质
9.核心人物,重要人物
10.灵魂
душа俄语行业释义:
1.
-и, 四格 душу, 复 души[阴]
1. 心, 心灵, 内心; 精神; 生命 ~
(1). поэта 诗人的心灵
(2). Чужая душа потёмки.〈 俗语〉知人知面不知心。
2. 本性, 性格, 品性; 心肠; 心眼; (某种心肠或性格的)人; 感情; 热情
(1). исполненная ~и речь 充满感情的讲话
(2). У него добрая душа. 他的心肠很好。
(3). Он добрая душа. 他是好心肠的人。
(4). низкая ~ 居心卑鄙的人
(5). человек с открытой ~ой 性格开朗的人
3. 〈宗〉灵魂 ~
и тело 灵魂与肉体
4. 〈转〉主脑, 主导人物, 中心人物 ~
(1). всего дела 全部事业的主脑 ~
(2). общества 交际场中使大家倾倒的人 ~
(3). цирка 马戏团的台柱子
5. 〈口语〉人, 人口
(1). В коммнате ни души. 房间里一个人也没有。
(2). на душу населения 按人口平均
(3). В семье пятьдуш. 家里有五口人
6. 〈
7. 〈旧, 转〉本质, 最基本的东西
Сказуемое—душа предложения. 谓语是句子的灵魂。
8. 〈口语〉(亲昵友好的称呼, 常与моя连用)亲爱的 ◇
(1). без души〈 旧〉 1)非常疼爱, 忘其所以
(2). Она без дущи от сына. 她非常爱自己儿子。
(3). Я без души лето целое всё пела. 我忘乎所以地歌唱了整整一夏天。 2)(吓得)魂不附体
(4). Он пустился без души домой. 他吓得魂不附体地跑回家去。 3)缺乏热情, 毫无激情
(5). без мыла в душу лезть〈 俗〉骗取信任(好感)
(6). в душе 1) 心里, 暗自
(7). В душе он не был согласен. 他心里并不同意。 2)天生的
(8). Он поэт в душе. 他天生是个诗人。
(9). в чём(только) душа держится〈 俗〉(指体弱有病的人)虚弱得不得了, 只剩一口气了
(10). влезть(或залезть, лезть) в душу чью, кому, к кому 1) 了解…的内心 2)打听…的私生活, 干预…的私事 3)骗取…的信任(好感) 4)〈俗〉使…依恋(尊敬、爱慕)
(11). вложить в душу чью, кому 灌输, 引起(某种思想、感情)
(12). вложить душу во что 全心全意投身于…, 以全副精力从事
(13). вложить всю душу в свою работу 把全部精力献给自己的工作
(14). всей душой; от всей души; всеми фибрами души 衷心地, 由衷地, 热诚地
(15). для души 为了个人兴趣, 为了精神上的需要(去做某事)
(16). до души〈 旧〉深深地, 非常
(17). до души волновать 使深为激动
(18). до души поражать 使非常惊讶
(19). душа в душу(жить) 和睦相处, 相亲相爱
(20). душа вон〈 俗〉=
(21). дух вон(见дух)душа меру знает 不想再多吃(喝)
(22). душа нараспашку 心地坦率, 直爽
(23). Этот мужик—душа нараспашку. 这个汉子是个直爽人。
(24). душа не на месте у кого 心神不安, 魂不守舍
(25). душа не принимает(吃、喝) 不下去了, 不想(吃、喝)
(26). Ничего душа не принимает.Корочку погложу—и сыт. 我什么也不想吃, 刚吃一点儿就饱了。
(27). душа перевёртывается у кого, в ком 心中不忍, 生恻隐之心
(28). душа разрывается(或рвётся)(на части) 心碎了, 忧伤之极
(29). душа с богом разговаривает(或беседует)〈 旧, 口语, 谑〉打嗝
(30). душа с телом расстаётся 死亡来临, 魂魄离体
(31). душа ушла(或уходит) в пятки у кого 怕得要命, 吓得魂不附体
(32). душой и телом 全心全意地, 全副身心, 完全地
(33). загубить(свою) душу〈 俗〉戕害良心; 伤天害理
(34). за душой у кого есть(或имеется)(某人) 有…
(35). за душой нет у когочего 1)(某人) 没有…
(36). У него ни копейки не было за душой. 他一戈比也没有。 2)(某人)没有(坚定的真诚信念)
(37). закрасться в душу чью, к кому(某种想法、情感) 油然而生, 不知不觉地产生
(38). закрыть(或запереть) душу на замок 变得孤僻, 不暴露内心
(39). за милую душу сделать что 1) 高高兴兴地, 情愿地 2)毫不迟疑地, 不加思索地(做出某种坏事) 3)毫无疑问
(40). заячья душа 1)у кого(某人) 胆小如鼠 2)胆小如鼠的人
(41). излить душу кому, перед кем 倾吐真情, 倾诉衷肠
(42). как(或сколько, что) душе угодно 随心所欲, 充分满足
(43). камень на душе у кого(某人) 心里压着一块石头, 心情沉重
(44). камень с души свалился у кого(某人) 心里一块石头落了地, 松了一口气
(45). кривить душой 昧着良心, 口是心非
(46). мёртвые души 虚报的空额(最初指死去的农奴, 他们的名字在农奴重新登记前仍留在人口税名册之中)
(47). на душе 内心里, 心灵里
(48). Им на душе радостно и весело. 他们心里高兴, 快活。
(49). на пропой души 作为酒钱
(50). не по душе кому 不合…的心意
(51). Этот человек мне не по душе. 这个人不合我的心意。
(52). не слышать души в ком〈 旧〉非常宠爱, 疼爱, 喜爱
(53). не чаять души в ком 非常宠爱, 疼爱, 喜爱
(54). ни душой, ни телом(与не виноват等连用) 一点也(没有罪过)
(55). обнажить душу =открыть душу.от полноты души 由于太激动, 兴奋等
(56). отвести душу 1)(在某种活动、工作中) 排解愁闷 2)(在谈话、唱歌中)抒发感情, 表达心愿
(57). отдыхать душой 心神得到安宁
(58). открыть душу кому 倾吐衷情
(59). отлегло на душе у кого 感到松了一口气, 感到安慰
(60). Отпусти(-те) душу на покаяние.1)〈 旧〉饶命吧!可怜可怜吧! 2)〈谑〉别打扰, 别纠缠
(61). перевернуть(всю) душу чью, кому 使…震惊
(62). плевать в душу кому 凌辱、践踏…的心灵
(63). по душам 或
(64). по душе(与поговорить, разговориться等连用) 诚恳地, 坦率地, 真诚地
(65). по душе кому 合…的心意
(66). по душу чью(与приходить, являться等连用) 找…来了(原意为来勾某人的魂了)
(67). положить душу за кого-что 为…而牺牲生命
(68). положить душу на что, во что 投身于…, 献身于…, 竭尽全力做…
(69). раскрыть душу кому-перед кем 向…倾吐肺腑
(70). распахнуть душу перед кем 与…开诚相见
(71). с дорогой душой〈 口语〉非常情愿地
(72). с душой 热情地, 感情充沛地, 满怀激情地
(73). с открытой душой 真诚坦率地
(74). стоять(或торчать, сидеть) над душой чьей, у кого 令…厌烦地纠缠(请求)不已
(75). тянуть душу из кого 折磨…
(76). тянуть за душу кого 使…厌烦, 使…苦恼, 折磨…
(77). чернильная(或бумажная) душа〈 蔑〉官僚主义者, 文牍主义者
所属行业:爱字典俄汉
2.
心,内心,内心的感受,心肠,性格,感情,热情,,单四д`ушу,复д`уши(阴)
1. 心,心灵,内心(世界).
(1). нар`ужность и ~ челов`ека 一个人的外表和内心.
(2). Р`адостно на ~`е. 心里高兴.
(3). Чуж`ая ~  потмки. < 谚>人心难测.
2. 心肠,心眼;感情,热情;(常带定语)(具有这样或那样品质的)人.
(1). челов`ек гор`ячей ~`и 热心肠的人.
(2). благор`одная ~ 高尚的人.
(3). игр`ать с ~`ой 热情地演奏.
(4). У нег`о д`обрая ~. 他心肠很好.
3. <口>人,人口.
(1). по пять ю`аней с ~`и 每人收五元钱.
(2). на ~у насел`ения 按人口(平均).
(3). В семь`е семь душ. 家里有七口人.
(4). На `улице ни ~`и. 街上空无一人.
4. 农奴.
мртвые ~и 死去的农奴;<转>虚报的空额.
5. (常与мо`я连用)<口>亲爱的,心肝,宝贝(亲昵的称呼).
Щи, мо`я ~, сег`одня `очень хорош`и! 今天的汤非常好吃,我的亲爱的!
6. чего<转>本质,实质;核心人物,重要人物.
(1). ~ на`уки 科学的实质.
(2). ~ ком`анды 核心队员.
7. 灵魂.
бессм`ертная ~ 永生的
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. 心,心灵,内心
2. 心肠,心眼;感情,热情;(常带定语)(具有这样或那样品质的)人
Ⅱ.
1. <口 >人,人口
2. 农奴
3. (常与мо'я连用)<口>亲爱的,心肝,宝贝(亲昵的称呼)
Ⅲ.
1. чего<转>本质,实质;核心人物,重要人物
2. 灵魂
所属行业:爱字典俄汉
4.
心,内心,内心的感受,心肠,性格,感情,热情,单四д`ушу复д`уши(阴)
1. 心,心灵,内心(世界).
(1). нар`ужность и ~ челов`ека 一个人的外表和内心.
(2). Р`адостно на ~`е. 心里高兴.
(3). Чуж`ая ~  потёмки. < 谚>人心难测.
2. 心肠,心眼;感情,热情;(常带定语)(具有这样或那样品质的)人.
(1). челов`ек гор`ячей ~`и 热心肠的人.
(2). благор`одная ~ 高尚的人.
(3). игр`ать с ~`ой 热情地演奏.
(4). У нег`о д`обрая ~. 他心肠很好.
3. <口>人,人口.
(1). по пять ю`аней с ~`и 每人收五元钱.
(2). на ~у насел`ения 按人口(平均).
(3). В семь`е семь душ. 家里有七口人.
(4). На `улице ни ~`и. 街上空无一人.
4. 农奴.
мёртвые ~и 死去的农奴;<转>虚报的空额.
5. (常与мо`я连用)<口>亲爱的,心肝,宝贝(亲昵的称呼).
Щи, мо`я ~, сег`одня `очень хорош`и! 今天的汤非常好吃,我的亲爱的!
6. чего<转>本质,实质;核心人物,重要人物.
(1). ~ на`уки 科学的实质.
(2). ~ ком`анды 核心队员.
7. 灵魂.
(1). бессм`ертная ~ 永生的灵魂.
(2). ~и ум`ерших 死者的灵魂. 
(3). Бум`ажная душ`а 官僚(主义者).
(4). З`аячья душ`а 胆小的人;胆小鬼.
(5). В душ`е 1) 心里;暗自;2)从性情爱好上. (Всей)
(6). душ`ой; вс`еми ф`ибрами душ`и; от всей душ`и 全心全意地;非常诚恳地;衷心地.
(7). Для душ`и< 口>为了满足个人精神上的需要.
(8). За м`илую д`ушу< 口>轻易地,不费力地;乐意地;情愿地;毫不犹豫地.
(9). По душ`е кому(用作谓) 合...的心意.
(10). По душ`ам (по душ`е) (поговор`ить, разговор`иться...) 推心置腹地(谈);开诚布公地(谈). (Жить)
(11). душ`а в д`ушу 友好地;和睦地(相处).
(12). Душ`а-челов`ек 富有同情心的人.
(13). Душ`а нарасп`ашку 襟怀坦白;非常直爽.
(14). Душ`а не леж`ит к кому-чему(对...) 不中意(或无兴趣).
(15). Душ`а не на м`есте 心神不安.
(16). Душ`а не приним`ает чего 对...厌恶极了.
(17). Душ`а ушл`а (ух`одит) в п`ятки 吓得魂不附体.
(18). Вдохн`уть д`ушу во что 使有生气;使繁荣起来.
(19). Влож`ить д`ушу во что 倾注全部心血;呕心沥血.
(20). Изл`ить д`ушу 倾吐衷肠.
(21). Отвест`и д`ушу 1) 满足(某种)强烈愿望;2)叙说苦衷.
(22). Отд`ать б`огу д`ушу< 旧>见上帝;死.
(23). Откр`ыть д`ушу 倾吐心事;交心.
(24). Полож`ить д`ушу за кого-что 为...牺牲生命.
(25). Полож`ить д`ушу на что 把全部心血倾注于...;尽瘁于...
(26). Не ч`аять душ`и в ком 热爱.
(27). Крив`ить душ`ой 屈心;昧良心.
(28). Душ`ой и т`елом 完完全全地;全力以赴地.
(29). Ни душ`ой, ни т`елом (не винов`ат) 完全(无罪).
(30). Влезть(或зал`езть) в д`ушу кому 1) 骗取...的好感;取得...的信任;2)探出...的隐私.
(31). Заглян`уть в д`ушу кому 看到...的内心深处.
(32). Хват`ать з`а душу 动人心弦;使人激动.
(33). Взять(或прин`ять...) что н`а душу(或на сво`ю д`ушу) 负起责任.
(34). Сто`ять(或торч`ать) над чьей душ`ой< 口>老在...跟前碍眼;死气白赖地恳求.
(35). В чём душ`а (т`олько) д`ержится 虚弱得不得了.
(36). За душ`ой у кого есть (им`еется) 有.
(37). За душ`ой у кого нет чего 完全没有;一点也没有.
(38). Без душ`и 没有热情,毫无激情.
(39). С душ`ой 热情地,满怀激情地.
(40). С дорог`ой душ`ой< 口>情愿地,乐意地.
(41). На душ`е к`ошки скреб`ут< 口>心乱如麻;万箭钻心.
(42). Ск`олько душ`е уг`одно 要多少有多少.
所属行业:俄汉基本
5.
精神,心灵,本质,核心
所属行业:网络俄汉
6.
单四 душу 复 души[阴]
1. 心, 心灵, 内心(世界) наружность и ~ человека 一个人的外表和内心 Радостно на ~е. 心里高兴.
Чужая ~ - потёмки. < 谚>人心难测.
2. 心肠, 心眼; 感情, 热情; (常带定语)(具有这样或那样品质的)人 человек горячей ~и 热心肠的人 благородная ~ 高尚的人 играть с ~ой 热情地演奏 У него добрая ~. 他心肠很好.
3. <口>人, 人口 по пять юаней с ~и 每人收五元钱 на ~у населения 按人口(平均) В семье семь душ. 家里有七口人.
На улице ни ~и.街上空无一人.
4. 农奴 мёртвые ~и 死去的农奴; <转>虚报的空额
5. (常与 моя 连用)<口>亲爱的, 心肝, 宝贝(亲昵的称呼) Щи, моя ~, сегодня очень хороши! 今天的汤非常好吃, 我的亲爱的!
6. чего <转>本质, 实质; 核心人物, 重要人物 ~ науки 科学的实质 ~ команды 核心队员
7. 灵魂 бессмертная ~ 永生的灵魂 ~и умерших 死者的灵魂 ◇ Бумажная душа 官僚(主义者) Заячья душа 胆小的人; 胆小鬼 В душе 1)心里; 暗自; 2)从性情爱好上 (Всей) душой; всеми фибрами души; от всей души 全心全意地; 非常诚恳地; 衷心地 Для души <口>为了满足个人精神上的需要 За милую душу <口>轻易地, 不费力地; 乐意地; 情愿地; 毫不犹豫地 По душе кому (用作谓)合...的心意 По душам (по душе) (поговорить, разговориться...) 推心置腹地(谈); 开诚布公地(谈) (Жить) душа в душу 友好地; 和睦地(相处) Душа-человек 富有同情心的人 Душа нараспашку 襟怀坦白; 非常直爽 Душа не лежит к кому-чему (对...)不中意(或 无兴趣) Душа не на месте心神不安 Душа не принимает чего 对...厌恶极了 Душа ушла (уходит) в пятки 吓得魂不附体 Вдохнуть душу во что 使有生气; 使繁荣起来 Вложить душу во что倾注全部心血; 呕心沥血 Излить душу倾吐衷肠 Отвести душу 1)满足(某种)强烈愿望; 2)叙说苦衷 Отдать богу душу <旧>见上帝; 死 Открыть душу 倾吐心事; 交心 Положить душу за кого-что 为...牺牲生命 Положить душу на что 把全部心血倾注于...; 尽瘁于...
Не чаять души в ком热爱 Кривить душой 屈心; 昧良心 Душой и телом 完完全全地; 全力以赴地 Ни душой, ни телом ( не виноват) 完全(无罪) Влезть (或 залезть) в душу кому 1)骗取...的好感; 取得...的信任; 2)探出...的隐私 Заглянуть в душу кому 看到...的内心深处 Хватать за душу 动人心弦; 使人激动 Взять (或 принять...) что на душу (或 на свою душу) 负起责任 Стоять (或 торчать) над чьей душой <口>老在...跟前碍眼; 死气白赖地恳求 В чём душа (только) держится 虚弱得不得了 За душой у кого есть (имеется) 有 За душой у кого нет чего 完全没有; 一点也没有 Без души 没有热情, 毫无激情 С душой 热情地, 满怀激情地 С дорогой душой <口>情愿地, 乐意地 На душе кошки скребут <口>心乱如麻; 万箭钻心 Сколько душе угодно 要多少有多少
所属行业:俄汉综合
7.
<口>人, 人口;[史]农奴
所属行业:金融经济
8.
心灵, 灵魂, (统计)人数
所属行业:科学技术
9.
-и[阴]
1. [罪犯]胸,胸部
в душу ударить击打胸部
2. [汽车]发动机
(1). дать кому в душу打死
(2). душа не примает不想,不愿意,不想吃,不愿看见
(3). Мяса душа не примает.不想吃肉.
(4). душа с Богом говорит [ 青年]<谑>打饱嗝,打嗝
(5). душа с тебя (с него) вон活该,罪有应得,报应(骂架时表示诅咒,厌恶用语)
(6). Наш начальничек,говорят,ногу сломал . . . ну и душа с него вон!据说,我们头儿的腿骨折了...真是活该!
(7). душу мотать кому [ 罪犯]审问,审讯
(8). намять душу кому [ 青年]毒打,殴打
(9). Лёхе вчера душу намяли на рынке.廖哈昨天在市场上被人痛打了一顿.
(10). порыться в душе у кого [ 罪犯]调查,打听关于某人的详细情况
(11). продать душу 1)[ 罪犯]停止盗窃,"金盆洗手"2)[罪犯]成为内务部或克格勃机构的密探,情报员3)[监]成为劳教所内务组的成员
(12). разрыть душу懊悔;道歉
(13). с великой душой非常乐意地,衷心地
所属行业:俚语方言
10.
灵魂, 精神; 主导人物
所属行业:体育专业
11.
[阴] 人,人口;心,心灵,灵魂
所属行业:土木工程
12.
心灵,灵魂;人,人口
所属行业:仪器技术
13.
名词 心
内心
内心的感受
心肠
性格
感情
热情
,单四д`ушу,复д`уши(阴)
1. 心,心灵,内心(世界).
(1). нар`ужность и ~ челов`ека 一个人的外表和内心.
(2). Р`адостно на ~`е. 心里高兴.
(3). Чуж`ая ~  потмки. < 谚>人心难测.
2. 心肠,心眼;感情,热情;(常带定语)(具有这样或那样品质的)人.
(1). челов`ек гор`ячей ~`и 热心肠的人.
(2). благор`одная ~ 高尚的人.
(3). игр`ать с ~`ой 热情地演奏.
所属行业:俄汉综合

душа俄语例句:

1.
Чужая душа — потёмки.
『直义』 别人的心是不能知道的; 人心难测.
『释义』 永远也不会知道别人的思想感情.
『比较』 Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
『参考译文』 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
『例句』 Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «… Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, не знаю про неё… Верно говорят: «Чужая душа — потёмки». 手里捏着这张票, 费奥多尔深思起来了: “……和她(妻子)一起生活已三个月, 可也许还有关于她的许多事情不知道……常言说得好: ‘人心难测’.”
『变式』 Чужая душа — тёмный лес; Чужая душа темна; Чужая душа тёмен бор; Чужая душа, что тёмный лес; Чужая голова — тёмный лес .
2.
Не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт.
『直义』 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
『比较』 Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
『例句』 На другой день я уехала. И как уехала — опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗内什总是这样: 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
3.
Будет твоя душа в раю, помяни и мою.
『 直义』 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
『 释义』 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
『 释义』 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
『 比较』 Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
『 参考译文』 秤砣离不开秤杆.
『 例句』 — То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, где вы, там будем и мы — нитка за иголкой… Как говорят, будет твоя душа в раю — помяни и мою. “看到的正是这样, 您和他们很合得来!您看, 您到哪里, 我们也跟到哪里——就像线跟着针一样……正如人们所说的, 秤砣离不开秤杆.”
4.
Душа (сердце) разрывается.
『直义』 简直心都要碎啦; 心碎了.
『释义』 难过得如万箭钻心(极怜悯之意); 忧伤之极.
『例句』 Душа разрывается, глядя на их страдания. 看着他们的痛苦, 简直心都要碎了.
5.
Жива (живая) душа калачика хочет.
『直义』 人人都想吃白面包.
『释义』 人人都想要招人喜欢的、引诱人的东西.
『例句』 Со всей волости баб да девок нагоняет… Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来……也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
『变式』 Жива душа калачика чает.
6.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. “我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……”“他只剩下一口气了.”
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
7.
Чужая душа — потёмки.
『直义』 别人的心是不能知道的; 人心难测.
『释义』 永远也不会知道别人的思想感情.
『比较』 Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
『参考译文』 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
『例句』 Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «… Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, не знаю про неё… Верно говорят: «Чужая душа — потёмки». 手里捏着这张票, 费奥多尔深思起来了: "……和她(妻子)一起生活已三个月, 可也许还有关于她的许多事情不知道……常言说得好: ‘人心难测’."
『变式』 Чужая душа — тёмный лес; Чужая душа темна; Чужая душа тёмен бор; Чужая душа, что тёмный лес; Чужая голова — тёмный лес .
8.
Не вижу — душа мрёт увижу — с души прёт.
『直义』 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
『比较』 Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
『例句』 На другой день я уехала. И как уехала — опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗内什总是这样: 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
9.
Душа сердце разрывается.
『直义』 简直心都要碎啦; 心碎了.
『释义』 难过得如万箭钻心(极怜悯之意); 忧伤之极.
『例句』 Душа разрывается, глядя на их страдания. 看着他们的痛苦, 简直心都要碎了.
10.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……""他只剩下一口气了."
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
11.
Жива живая душа калачика хочет.
『直义』 人人都想吃白面包.
『释义』 人人都想要招人喜欢的、引诱人的东西.
『例句』 Со всей волости баб да девок нагоняет… Значит тут без греха невозможно, потому что всяка жива душа калачика хочет. 把整个乡的妇女和姑娘都集中起来……也就是说, 这里面不做坏事是不可能的, 因为人人都想要吸引人的东西.
『变式』 Жива душа калачика чает.
12.
Будет твоя душа в раю помяни и мою.
『 直义』 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
『 释义』 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
『 释义』 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
『 比较』 Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
『 参考译文』 秤砣离不开秤杆.
『 例句』 — То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, где вы, там будем и мы — нитка за иголкой… Как говорят, будет твоя душа в раю — помяни и мою. "看到的正是这样, 您和他们很合得来!您看, 您到哪里, 我们也跟到哪里——就像线跟着针一样……正如人们所说的, 秤砣离不开秤杆."
13.
Чужая душа — тёмный лес.
(见 Чужая душа — потёмки)
『直义』 人心难测.
14.
Разинув рот глазели иноземцы на чудо рождения нового Мира и нового человека. Что это было?!Одни в недоумении разводили руками: славянская непонятная душа!Другие похитрее объясняли все русской удалью даже русским озорством. Горб. Донбасс
外国人面对着新世界和新人诞生的奇迹, 惊奇得目瞪口呆.这是怎么一回事?!有人困惑地摊开了双手: 斯拉夫的灵魂卖在无法理解!有人狡猾些, 他们解释说, 这是俄罗斯人的蛮勇, 甚至说是俄罗斯人在胡闹.
15.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
16.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
17.
Нет спору трогательно хорош тихий сельский пейзаж: небыстрая речка а за ней золотое пшеничное поле и лесок и колокольня с вечерним звоном. Есть что-то мирное и умильное в этом пейзаже. Хорошо лежать на песке у воды да глядеть как неторопливо скользит река в извивных берегах. Душа отдыхает…Горб. Донбасс
静静的乡村风景当然幽雅宜人, 譬如说: 前面流着一条从容不迫的小河, 隔河展开一片金黄色的麦田, 远处有小小的树林, 再有一座黄昏时分钟声当当的钟楼.在这幅田园风光里洋溢着一种太平宁静的气氛.躺在河畔的沙滩上, 瞧河水沿着曲折的两岸慢慢地流去, 这是多么美妙啊!你会感到心旷神怡…
18.
—…Ох худо больному старцу — вздохнул он — за что кажись только душа зацепилась а все держится а все свету рада; и кажись если б всю-то жизнь опять сызнова начинать и того бы пожалуй не убоялась душа; хотя может и греховна такая мысль. Дост. Подросток
"…唉, 年老的修士生病可不妙,"他叹了口气说,"我的灵魂好像只挂在一根线上, 不过总算还挂着, 我总算还活着, 就该高兴.看来, 要是能让我再从头活一辈子, 恐怕我也不嫌多.不过, 也许这样的想法是罪过的."
19.
…где-то бьет молот по железу заунывно тянется песня —тихонько тлеет чья-то душа —от песни на сердце пеплом ложится грусть. Горьк. Мои университеты
…什么地方有人用锤子敲着铁板, 拖长凄凉的音调在唱歌, 排遣着不绝如缕的忧思, 给人们的心头添上一点淡淡的哀愁.
…什么地方有人用锤子敲着铁板, 拖长凄凉的音调在唱歌, 排遣着不绝如缕的忧思, 给人们心头添上一点淡淡的哀愁.
20.
Сердце не лукошко, не прошибёшь окошко.
『直义』 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
『释义』 人的思想感情是很难了解到、猜想到、弄清楚的.
『比较』 Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
『例句』 Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事说: 人心不是编织的, 不能剜个洞往里看看.
『变式』 Сердце не дукошко, не прорежешь окошко.