дух俄语基本解释:

1.精神,灵魂,气概,勇气
2.〈转〉精神(实质),本性,特性
3.习气,思想作风
4.鬼神,神灵
5.〈口〉(常用于固定词组中)呼吸
6.〈口〉空气
7.〈口〉气氛,环境
8.〈俗〉气味
9.(用作副д'ухом)〈俗〉飞快地
10.不停顿地,一口气地
дух俄语行业释义:
1.
-а(-у)[阳]
1. [单]精神
(1). абсолютный ~〈 哲〉绝对精神, 绝对观念
(2). Материя есть первичное, а дух—вторичное. 物质是第一性的, 而精神是第二性的。
(3). В здоровом теле здоровый дух.〈 谚语〉健全的精神寓于健全的身体。
2. [单]精神状态; 勇气, 决心
(1). боевой ~ войска 军队的战斗情绪, 士气
(2). подъём ~а 精神振奋, 情绪高涨
(3). упадок ~а 精神沮丧, 情绪低落
(4). поднять ~ 振奋起精神
(5). собираться с ~ом 或
(6). набираться ~у 鼓起勇气
(7). сильный ~ом 精神上坚强勇敢的(не)
(8). хватает ~а 或(не)
(9). достаёт ~а делать что(没) 有勇气做…, (不)敢于做…
(10). падать ~ом 气馁, 沮丧
(11). воспрянуть ~ом〈 文语〉情绪好转, 振作精神
3. [单]
(1). чего 精神实质, 基本精神; 特性, 习性, 性情
(2). по ~у закона 根据法律的精神(实质)
(3). в ~е времени 适应时代的精神
(4). верный ~у учения К.Маркса 忠实于马克思学说精神的
(5). воспитать кого в ~е интернационализма 用国际主义精神教育…
(6). кастовый ~ 派系习气
(7). воинственный ~ 尚武精神
(8). В нём сидит дух противоречия. 他生性好持与人相反的意见。
(9). не в моём ~е 不合乎我的性情
4. 〈宗〉神灵; 魂灵
(1). святой ~(三位一体中的) 圣灵
(2). злой ~ 恶魔
(3). горные ~и 山神
(4). вызывать ~ов(迷信中) 招魂, 请仙
5. [单]〈口语〉呼吸
(1). затаить ~ 屏住呼吸
(2). еле переводить ~ 勉强地喘着气
(3). Дух замирает у меня. 我喘不过气来。
(4). Занялся от страха дух. 吓得气都喘不过来了。
6. [单]〈旧, 方〉空气
(1). дышать лесным ~ом 呼吸林中的空气
(2). Из отдушины идёт тёплый дух. 从炉口里冒着热气。
7. [单]〈俗, 方〉气味, 香味
(1). винный ~ 酒香
(2). Из погреба шёл тяжёлый дух. 从地窖里发出难闻的气味。 ◇
(3). во весь дух 或
(4). что есть духу(与бежать, мчаться等连用) 拼命地(跑)
(5). в духе 心情好, 情绪好
(6). Он был в духе и шутки шутил с нами. 他情绪很好, 和我们开着玩笑。
(7). в том(或этом) духе 那种(这种)样的
(8). вышибить дух из кого〈 俗〉打死…
(9). давать духу кому〈 俗〉 1)痛骂 2)惩治, 打击, 消灭
(10). дух вон〈 俗〉 1)
(11). у кого 断了气, 咽了气; 突然死了 2)豁出去(也得干)
(12). единым(或одним) духом〈 俗〉 1)很快地, 一瞬间
(13). домчаться одним духом 飞驰到, 飞跑到 2)一口气, 一下子
(14). выпить одним духом 一口气喝干
(15). живым духом〈 俗〉很快地, 一瞬间
(16). злой(或нечистый) дух 鬼, 魔
(17). испустить дух 死, 咽气
(18). как на духу〈 俗, 旧〉坦白地, 毫不隐瞒地
(19). на дух(идти)〈 旧, 俗〉(到神父那里)去做忏悔
(20). на духу(быть)〈 旧, 俗〉(在神父那里)做忏悔
(21). не в духе 1) 心情不好
(22). Он был не в духе. 他当时情绪不好。 2)(接不定式)没有心情去做…
(23). Я не в духе рассказывать. 我没有心思讲。
(24). не в духах〈 俗, 谑〉心情不好
(25). ни слуху, ни духу о ком-чём, от кого 毫无消息, 杳无音信
(26). присутствие духа 镇静, 冷静
(27). потерять присутствие духа 失去镇静
(28). сохранять присутствие духа 保持镇静
(29). расположение(或состояние) духа 心情, 情绪
(30). быть в хорошем расположении духа 心情很好
(31). святой дух 圣灵
(32). святым духом(узнать)〈 谑〉无意中(得知)
(33). чтобы(и) чьим духом не пахло 或〈旧〉
(34). чтобы(и) чьего духу не было〈 俗〉(给我)滚开; 不许…到(某处)去
所属行业:爱字典俄汉
2.
-у(阳)<旧>: на дух`у忏悔. как на дух`у<口>坦率地,毫无隐瞒地.
所属行业:俄汉简明
3.
-а或-у(阳)
1. <口>(常用于固定词组中)呼吸.
(1). зата`ить ~ 屏住呼吸.
(2). ~ захв`атывает. 喘不过气来.
2. <口>空气.
(1). лесн`ой ~ 林中空气.
(2). дыш`ать ~ом 呼吸空气.
3. <口>气氛,环境.
(1). ~ др`ужбы 友好气氛.
(2). ~ те`атра 戏院的环境.
4. <俗>气味.
тяжлый ~ 难闻的气味.
5. (用作副)д`ухом<俗>1)飞快地.
(1). ~ домч`аться 疾驰到. 2)不停顿地,一口气地.
(2). одн`им ~ в`ыпить (что) 一口气喝完...
(3). Во весь дух 或
(4). что есть д`уху (беж`ать, мч`аться...) 急速地;尽全力地(跑,奔驰等).
(5). Дух вон из (у) кого(用作谓)< 口>断气了.
(6). Д`уху не хват`ает 1)у кого< 俗>无力呼吸;2)(у кого на что或接动词原形)<口>没决心,没勇气做...
(7). Хв`атит д`уху (у кого на что或接动词原形)< 口>有力量,有决心做...
(8). Ни д`уху ни сл`уху о ком-чм< 口>杳无音信;毫无消息.
(9). Чт`обы чьего д`уху н`е было где< 口>让...立即离开...;要...马上从...走开.
所属行业:俄汉简明
4.
精神,气概,勇气,心情,情绪,实质, -а或-у(阳)
1. 精神,灵魂.
Мат`ерия есть перв`ичное, а ~  втор`ичное. 物质是第一性的,精神是第二性的.
2. 精神;气概,勇气.
(1). революци`онный ~ 革命精神.
(2). ~ в`ойска 士气.
(3). б`одрый ~ом 精神饱满的.
(4). собр`аться с ~ом 鼓起勇气.
(5). Не хват`ает ~а. 勇气不足.
3. <转>精神(实质),本性,特性;习气,思想作风.
(1). ~ зак`она 法律的精神实质.
(2). ~ уч`ения М`аркса 马克思学说的精髓.
(3). ~ вр`емени 时代精神.
(4). к`астовый ~ 派性.
(5). ~ реш`ительной см`елости 勇敢果断的思想作风.
4. 鬼神,神灵.
(1). д`обрый ~ 菩萨.
(2). г`орные ~и 山神. 
(3). Злой(或неч`истый) дух 魔鬼.
(4). Свят`ой дух 圣灵.
(5). Свят`ым д`ухом (узн`ать) < 口,谑>不知从哪个神秘的地方(得知).
(6). Не в д`ухе 1) 情绪不好;2)(接动词原形)不愿做...;没情绪做...
(7). Пасть д`ухом 灰心丧气,失望.
(8). Не п`адать д`ухом 不灰心,不气馁.
(9). Располож`ение(或состо`яние) д`уха 心
所属行业:俄汉简明
5.
1. 精神,灵魂,气概,勇气
2. <转>精神(实质),本性,特性;习气,思想作风
3. 鬼神,神灵
4. <口>(常用于固定词组中)呼吸
5. <口>空气
6. <口>气氛,环境
7. <俗>气味
8. (用作副д'ухом)<俗>飞快地;不停顿地,一口气地
所属行业:爱字典俄汉
6.
精神,气概,勇气,心情,情绪,实质,-а或-у(阳)
1. 精神,灵魂.
Мат`ерия есть перв`ичное, а ~  втор`ичное. 物质是第一性的,精神是第二性的.
2. 精神;气概,勇气.
(1). революци`онный ~ 革命精神.
(2). ~ в`ойска 士气.
(3). б`одрый ~ом 精神饱满的.
(4). собр`аться с ~ом 鼓起勇气.
(5). Не хват`ает ~а. 勇气不足.
3. <转>精神(实质),本性,特性;习气,思想作风.
(1). ~ зак`она 法律的精神实质.
(2). ~ уч`ения М`аркса 马克思学说的精髓.
(3). ~ вр`емени 时代精神.
(4). к`астовый ~ 派性.
(5). ~ реш`ительной см`елости 勇敢果断的思想作风.
4. 鬼神,神灵.
(1). д`обрый ~ 菩萨.
(2). г`орные ~и 山神. 
(3). Злой(或неч`истый) дух 魔鬼.
(4). Свят`ой дух 圣灵.
(5). Свят`ым д`ухом (узн`ать) < 口,谑>不知从哪个神秘的地方(得知).
(6). Не в д`ухе 1) 情绪不好;2)(接动词原形)不愿做...;没情绪做...
(7). Пасть д`ухом 灰心丧气,失望.
(8). Не п`адать д`ухом 不灰心,不气馁.
(9). Располож`ение(或состо`яние) д`уха 心情,情绪.
所属行业:俄汉基本
7.
-а或-у(阳)
1. <口>(常用于固定词组中)呼吸.
(1). зата`ить ~ 屏住呼吸.
(2). ~ захв`атывает. 喘不过气来.
2. <口>空气.
(1). лесн`ой ~ 林中空气.
(2). дыш`ать ~ом 呼吸空气.
3. <口>气氛,环境.
(1). ~ др`ужбы 友好气氛.
(2). ~ те`атра 戏院的环境.
4. <俗>气味.
тяжёлый ~ 难闻的气味.
5. (用作副)д`ухом<俗>1)飞快地.
(1). ~ домч`аться 疾驰到. 2)不停顿地,一口气地.
(2). одн`им ~ в`ыпить (что) 一口气喝完...
(3). Во весь дух 或
(4). что есть д`уху (беж`ать, мч`аться...) 急速地;尽全力地(跑,奔驰等).
(5). Дух вон из (у) кого(用作谓)< 口>断气了.
(6). Д`уху не хват`ает 1)у кого< 俗>无力呼吸;2)(у кого на что或接动词原形)<口>没决心,没勇气做...
(7). Хв`атит д`уху (у кого на что或接动词原形)< 口>有力量,有决心做...
(8). Ни д`уху ни сл`уху о ком-чём< 口>杳无音信;毫无消息.
(9). Чт`обы чьего д`уху н`е было где< 口>让...立即离开...;要...马上从...走开.
所属行业:俄汉基本
8.
精神,勇气
所属行业:网络俄汉
9.
鬼线,鬼态
所属行业:俄汉物理
10.
-а 或 -у[阳]
1. 精神, 灵魂 Материя есть первичное, а ~ - вторичное. 物质是第一性的, 精神第二性的.
2. 精神; 气概, 勇气 революционный ~ 革命精神 ~ войска 士气 бодрый ~ом 精神饱满的 собраться с ~ом 鼓起勇气 Не хватает ~а. 勇气不足.
3. <转>精神(实质), 本性, 特性; 习气, 思想作风 ~ закона 法律的精神实质 ~ учении Маркса 马克思学说的精髓 ~ времени 时代精神 кастовый ~ 派性 ~ решительной смелости 勇敢果断的思想作风
4. 鬼神, 神灵 добрый ~ 菩萨 горные ~и 山神 ◇ Злой (或 нечистый) дух 魔鬼 Святой дух 圣灵 Святым духом (узнать) <口, 谑>不知从哪个神秘的地方(得知) Не в духе 1)情绪不好; 2)(接动词原形)不愿做...; 没情绪做...
(1). Пасть духом灰心丧气, 失望 Не падать духом 不灰心, 不气馁 Расположение (或 состояние) духа 心情, 情绪
(2). -а或 -у[阳]
(3). ①< 口>(常用于固定词组中)呼吸 затаить ~ 屏住呼吸 ~ захватывает. 喘不过气来.
(4). ②< 口>空气 лесной ~ 林中空气 дышать ~ом 呼吸空气
(5). ③< 口>气氛, 环境 ~ Дружбы 友好气氛 ~ театра 戏院的环境
(6). ④< 俗>气味 тяжёлый ~ 难闻的气味
5. (用作副) духом <俗>1)飞快地 ~ домчаться 疾驰到 2) 不停顿地, 一口气地 одним ~ выпить (что) 一口气喝完... ◇ Во весь дух 或 что есть духу (бежать, мчаться ...) 急速地; 尽全力地(跑,奔驰等) Дух вон из (у) кого (用作谓)<口>断气了 Духу не хватает 1) у кого <俗>无力呼吸; 2) (у кого на что 或接动词原形)<口>没决心, 没勇气做...
(1). Хватит духу (у кого на что或接动词原形)<口>有力量, 有决心做... Ни духу ни слуху о ком-чём <口>杳无音信; 毫无消息 Чтобы чьего духу не было где <口>让...立即离开...; 要...马上从...走开
(2). -у[ 阳]
(3). <旧>на духу 忏悔 как на духу <口>坦率地, 毫无隐瞒地
所属行业:俄汉综合
11.
-а[阳] ◇дух Женевы 日内瓦精神(致力于缓和世界紧张局势,友谊与合作的精神)
-а[阳] <俚>入伍不到半年的新兵
所属行业:俄语新词
12.
精神;幻象;气,空气;气味
所属行业:机电工程
13.
精神
所属行业:金融经济
14.
精神
所属行业:科学技术
15.
-а[阳]
1. [罪犯,青年]<藐>警士,警察
2. [监]<藐>狱吏,狱警;劳教所支队长
3. [军]<藐>(服现役不到六个月的)新兵
4. [军]<藐>阿富汗反对派军队的战士
5. [罪犯]<藐>亚洲人
6. [青年]<藐>少年
7. [青年,罪犯]<谑>喝醉的人,醉鬼
8. [罪犯,监]烟草,烟叶,烟丝
9. 很有勇气的人,果断,勇敢,有战斗精神的人
10. 前苏联南部共和国民族运动的武装人员
(1). бурый дух反抗老兵欺侮的倔犟的新兵
(2). дать (подвести) дух кому打腹腔(神经)丛,打太阳丛,打心脏部位
(3). дух Женевы日内瓦精神(致力于缓和世界紧张局势,友谊与合作的精神)
(4). духспущать死,死亡
(5). духами ссать特别高兴,得到满足,心情好
所属行业:俚语方言
16.
精神, 灵魂
所属行业:体育专业
17.
[阳] 气味;精神,气概;呼吸;(复духи)香水,香料
所属行业:土木工程
18.
-а[阳]<口语>
1. 指20世纪80年代与苏联作战的阿富汗游击队
2. 服役头一年半的士兵
3. =душман
◇Дух Женевы日内瓦精神(力求缓和国际紧张局势和各国间的友好合作)
所属行业:新词新义
19.
精神;幻象;气,空气;气味
所属行业:机电工程
20.
精神,士气
所属行业:军事科技
21.
名词 精神
气概
勇气
心情
情绪
实质
, -а或-у(阳)
1. 精神,灵魂.
Мат`ерия есть перв`ичное, а ~  втор`ичное. 物质是第一性的,精神是第二性的.
2. 精神;气概,勇气.
(1). революци`онный ~ 革命精神.
(2). ~ в`ойска 士气.
(3). б`одрый ~ом 精神饱满的.
(4). собр`аться с ~ом 鼓起勇气.
(5). Не хват`ает ~а. 勇气不足.
3. <转>精神(实质),本性,特性;习气,思想作风.
~ зак`она 法律的精神实质
所属行业:俄汉综合
22.
-а或-у(阳)
1. 精神,灵魂.
Мате́рия есть перви́чное,а ~ втори́чное. 物质是第一性的,精神是第二性的.
2. 精神,气概,勇气.
(1). революцио́нный ~ 革命精神.
(2). ~ во́йска 士气.
(3). бо́дрый ~ом 精神饱满的.
(4). собра́ться с ~ом 鼓起勇气.
(5). Не хвата́ет ~а. 勇气不足.
3. 精神(实质),本性,特性,习气,思想作风.
(1). ~ зако́на 法律的精神实质.
(2). ~ уче́ния Ма́ркса 马克思学说的精髓.
(3). ~ вре́мени 时代精神.
(4). ка́стовый ~ 派性.
(5). ~ реши́тельной сме́лости 勇敢果断的思想作风.
4. 鬼神,神灵.
(1). до́брый ~ 菩萨.
(2). го́рные ~и 山神.
(3). Злой(或нечи́стый)дух 魔鬼.
(4). Свято́й дух 圣灵.
(5). Святы́м ду́хом (узна́ть) 不知从哪个神秘的地方(得知).
(6). Не в ду́хе 1) 情绪不好,2)(接动词原形)不愿做...,没情绪做...
(7). Пасть ду́хом 灰心丧气,失望.
(8). Не па́дать ду́хом 不灰心,不气馁.
(9). Расположе́ние(或состоя́ние)ду́ха 心情,情绪.鬼线,鬼态
所属行业:流行新词

дух俄语例句:

1.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. “一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报.”
『出处』来自于拉丁语.
2.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. "一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报."
『出处』来自于拉丁语.
3.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
4.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
5.
Едучи туда я думал правду сказать что на меня повеет дух падшей обедневшей державы что я увижу запустение отсутствие строгости порядка — словом поэзию разорения но меня удивит вид благоустроенности чистоты: везде видны следы заботливости даже обилия. Гонч. Фрегат "Паллада"
说句实话, 我乘车进城时, 原以为会被笼罩在大帝国的没落衰败的气氛中, 以后会看到满目疮痍、松弛紊乱的景象, 一句话, 会看到世界末日的哀歌.但是没承望, 竟是如此舒适整洁, 秩序井然, 甚至不乏安逸富足的气氛.
6.
Выводят статного жеребца…Почуяв кобылку он тоже взви. вается на дыбы и громко ржет. — Ишь гогочет подлец!знает чем пахнет! — восторгается барин и ни с того ни с сего вспомнивши недавний доклад Синегубова прибавляет: — а тут еще духов каких-то разыскивают!вот это так дух! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
(马夫)牵出一匹体态端正的公马…他闻到母马的气息, 也耸身直立, 高声嘶叫着."你听它的叫声, 这流氓!它知道闻到的是什么味儿!"老爷快活极了, 灵机一动, 忽然想起刚才西涅古波夫报告他的那件事, 又说道: "他们还在那儿调查什么气味!喏, 就是这种气味!"
7.
Вот уже и село забелелись хаты - Бандиты пускают лошадей вскачь и Сичкарь вцепившись в стремя летит во весь дух по пыльному тракту. Ему мешает сума дает себя знать и сердце напоминая что молодость уже позади. Стель. Кровь людская не водица
这时他们已经到村子里了, 茅屋都发白了.土匪们放马疾驰, 西奇卡尔抓住一个马镫, 用尽力气在满是尘土的大道上跑起来.背囊妨碍着他, 他的心脏怦怦地跳得厉害, 使他想到他的青年时代已经消逝了.
8.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
9.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
10.
А когда о. Василий уже раздевался для сна кто-то тихо постучал в окно; поп вышел — возле дома не было ни души. "Что это он мечется как злой дух? " — с неудовольствием подумал о. Василий становясь на долгую коленопреклоненную молитву. Андр. Жизнь Василия Фивейского
可是当瓦西里神父已经脱掉衣服准备睡觉的时候, 有谁轻轻地敲了敲窗户.神父开门出去后, 房屋附近一个人也没有."他干吗这样折腾得像个阴魂似的呢? "瓦西里感到莫名其妙, 在开始做睡前长跪祈祷时这样想着.
11.
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人、压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义、排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
12.
五种革命精神即革命和拼命精神 严守纪律和自我牺牲精神 大公无私和先人后已精神 压倒一切敌人、压倒一切困难的精神 坚持革命乐观主义、排除万难去争取胜利的精神
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
13.
В движении за сопротивление американской агрессии и оказание помощи корейскому народу китайские народные добровольцы проявили великий интернациональный дух появились бесчисленные герои достоинные восхваления и прославления. Китайские народные добровольцы с похвалой называются самыми любимыми людрми.
在抗美援朝运动中,中国人民志愿军发扬了高度的国际主义精神,涌现出无数可歌可泣的英雄人物。中国人民志愿军被誉为最可爱的人。
14.
Комиссии по проверке дисциплины различных ступеней постоянно ведут воспитательную работу среди членов партии в дух о соблюдения дисциплины и выносят решения обеспечивающие соблюдение партийной дисциплины.
各级纪律检查委员会要经常对党员进行遵守的教育,作出关于维护党纪的决定。
15.
В масштабах всей партии необходимо всецело поощрять дух идейной раскрепощенности и реформаторства создавать атмосферу уважительного отношения к науке и деловитости заботы об общих интересах сплоченности и сотрудничества скромности и бережливости поощрения всего передового упорства в преодолении трудностей и бескорыстия.
要在全党大力提倡解放思想、改革创新的精神,尊重科学、真抓实干的精神,顾全大局、团结协作的精神,谦虚谨慎、崇尚先进的精神,艰苦奋斗、无私奉献的精神。
16.
Необходимо побуждать члены партии своими Образцовыми делами на различных постах воздействовать на массы и привлекать их к себе поднимать их дух и в тесном сплочении отдавая все силы уверенным шагом идти вперед к осуществлению нашей грандиозной цели.
通过各个岗位的党员的模范行为影响和吸引群众,振奋精神,团结一致,专心致志,稳步前进,实现我们的宏伟目标。
17.
В полной мере уважать дух творческих исканий народных масс своевременно обобщать богатый опыт полученный в низовых организациях и основанный на практике.
充分尊重群众的首创精神,及时总结来自基层和实践的丰富经验。
18.
Нельзя допускать в руководящий состав или назначать на ответственную работу например людей которые утратив в огромной степени революционный дух живут праздной и беспечной жизнью.
还有些人也不能进领导班子或者不能重用,例如革命意志严重衰退,饱食终日,无所用心的。
19.
Надо воспитывать у всех членов партии дух бескорыстия подчинения интересам целого упорства и самоотверженности в борьбе неподкупности и преданности общему делу.
要教育全党同志发扬大公无私、服从大局、艰苦奋斗、廉洁奉公的精神。
20.
В течение длительного периода времени нам необходимо поощрять и претворять в жизнь дух созидания и самоотверженной борьбы. В этом деле должны идти вперед прежде всего члены партии и кадровые работники особенно высшие кадры.
在相当长的一段时间里,我们不能不提倡和实行艰苦创业,艰苦创业,首先要我们党员干部,特别是高级干部带头。