домой俄语基本解释:

1.副词回家,回家
2.回故乡
3.回祖国
домой俄语行业释义:
1.
1. 回家, 往家里
(1). идти ~ 回家去
(2). возвратиться ~ 回家
(3). послать ~ письмо 寄信回家
(4). Мне пора домой. 我该回家了。
2. 回到故乡
(1). ехать ~ из-за границы 从国外回国
(2). приехать на побывку ~ 回家作短期休假
所属行业:爱字典俄汉
2.
回家,(副)回家;回故乡;回祖国. идт`и ~回家. `ехать из Герм`ании ~从德国回国. Пор`а ~. 该回家了.
所属行业:俄汉简明
3.
副词回家, 回家;回故乡;回祖国
所属行业:爱字典俄汉
4.
回家,(副)回家;回故乡;回祖国. идт`и ~回家. `ехать из Герм`ании ~从德国回国. Пор`а ~. 该回家了
所属行业:俄汉基本
5.
回家
所属行业:网络俄汉
6.
[副]
回家; 回故乡; 回袓国 идти ~ 回家 ехать из Германии ~ 从德国回国 Пора ~. 该回家了.
所属行业:俄汉综合
7.
[副](вернуться) домой [运动(足球)]回防
Миша,домой,домой! 米莎,快回防,回防!
所属行业:俚语方言
8.
[副] 回家
所属行业:土木工程
9.
[副]回家
所属行业:仪器技术
10.
副词 回家
(副)回家;回故乡;回祖国. идт`и ~回家. `ехать из Герм`ании ~从德国回国. Пор`а ~. 该回家了.
所属行业:俄汉综合

домой俄语例句:

1.
Санин вернулся домой — и не зажигая свечи бросился на диван занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви которые и описывать нечего: кто их испытал тот знает их томление и сладость; кто их не испытал — тому их не растолкуешь. Тург. Вешние воды
萨宁回到旅馆—没点蜡烛就往沙发上一倒, 双手枕在脑后, 立刻沉湎于刚才意识到的爱情的感受之中, 这种感受是无须描述的, 因为体验过它的人, 都尝过其中的苦辣酸甜; 而对尚未体验过的人, 你是无论如何也说不清楚的.
2.
Первый день прошел благополучно и Павка шагал домой с чувством человека честно заработавшего свой отдых. Н. Остр. Как закалялась сталь
①头一天平安无事地过去了.当保尔迈着大步走回家的时候, 他觉得自己已是一个心安理得地挣得休息的人了.
②头一天总算平安无事地过去了.保尔走在回家的路上, 感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人.
3.
Они шли по поселку той особой развалистой ленивонебрежной походкой какой всегда идет домой независимый мастеровой человек всласть поработавший и понимающий свое законное право на отдых на суетливое внимание жены на миску жирного борща и добрую стопку водки. Горб. Донбасс
他们摇摇摆摆地潇潇洒洒地在村子里走着.这种走路的样子很特别, 那些凡是靠自己生活而又有本领的人, 在放工归家时, 就是这样走法的; 他们心满意足地做完了一天的工作, 懂得自己享有合法的休息权利, 并且可以获得妻子的细心照顾, 享受一钵子肥美的牛肉菜汤和一杯上好的烧酒.
4.
Одни говорили что Христя продала себя какому-то еврею; другие — что обокрала хозяев и убежала; третьи — что стакнулась с самим хозяином и они вместе укокошили хозяйку; теперь Христя пришла домой пересидеть беду а там снова уйдет в город — только уже не служить а хозяйничать на достатках покойницы. Мирн. Гулящая
有的说, 赫丽丝嘉把自己卖给了一个犹太人; 有的说, 她卷起东家屋里的细软逃跑了; 还有的说, 她和东家本人勾勾搭搭, 两人一起弄死了太太, 说她回家来只是为了避避风, 将来还会到城里去的, —不过, 不是去当佣人, 而是去接管死者留下的家产.
5.
Ну то-то же. Я не купец а Петр Федорыч Третий царь. Поезжай друг поскореича домой и толкуй добрым старикам чтобы ко мне приезжали да не мешкали. Пригласиих…А коли замешкаются и добра себе не захотят я ведь долго ждать не стану я ведь скроюсь как дым. Шишк. Емельян Пугачев
那就行了.我不是商人, 我是彼得·费奥多罗维奇三世, 是沙皇.你赶快回家去, 朋友, 跟父老们说, 让他们上我这儿来, 可别前怕狼, 后怕虎的.你得说服他们…要是他们犹犹豫豫, 那就会坐失良机, 要知道我不会在这儿等太久的, 我就像一股烟, 转眼就没有踪影.
6.
Еще до деда Гордея он мысленно прошелся по деревне от одного края до другого и вернулся домой ни с чем : одни жили лучше другие хуже но каждый в своем доме жил своим у каждого были свои дырки на которые он готовил заплатки. Распут. Четыре повести
在高尔杰老爹来之前, 他已经在脑海里把全村人家都过了筛子: 从村子这头走到那头, 回到家来还是两手空空: 有些人家过得好些, 有些人家过得差些, 但每家都有每家的生活, 家家都有一本难念的经.
7.
(Шла) кума пеша — куму легче.
『直义』 干亲家母步行, 干亲家就轻松了.
『比较』 即 Баба с возу — кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
『例句』 — В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу… — Уйдёт и скатертью дорога, — подовторила Агафоновна… — Кума пеша — куму легче. “如果万尼亚因故不能很快回到家里来, 或者韦尔卡想从我们这儿回到自己的宅园去……”“去那里有平坦的大路, ”阿加福诺芙娜低声附
『变式』 Кума пеша: куму легче!
8.
Терпи, казак, атаманом (атаман) будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
9.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
10.
Дома (и) стены помогают.
『直义』 在家里, 墙壁也能帮助你.
『比较』 Дома и солома съедома. 在家里, 连麦秸也是可以吃的.
『参考译文』 在家千日好.
『例句』 Кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он (Чикильдеев) решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить дешевле; и недаром говорится: дома стены помогают. 吃的东西已经没有了, 开始感到无所事事的无聊, 于是他(奇基利杰耶夫)决定,
『变式』 И стены в доме помогают.
11.
И дым оте чества нам сладок и приятен.
『直义』连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
『释义』指热爱故乡.
『参考译文』故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
『例句』Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快、甜香!
『出处』源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧《聪明误》.
12.
Шла кума пеша — куму легче.
『直义』 干亲家母步行, 干亲家就轻松了.
『比较』 即 Баба с возу — кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
『例句』 — В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу… — Уйдёт и скатертью дорога, — подовторила Агафоновна… — Кума пеша — куму легче. "如果万尼亚因故不能很快回到家里来, 或者韦尔卡想从我们这儿回到自己的宅园去……""去那里有平坦的大路, "阿加福诺芙娜低声附
『变式』 Кума пеша: куму легче!
13.
Терпи казак атаманом атаман будешь.
『直义』 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
『释义』 只要有耐心, 经受住困难、考验, 就能取得更好的东西.
『用法』 (常常是开玩笑地)对抱怨困难、生活不便、疼痛等等的人说.
『参考译文』 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
『例句』 (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с… а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься, как саврас без узды! Собирайся, говорит, ехать невесту смотреть!» Как тут жить! (Досужев:) Что делать-то! Терпи, казак, атаманом будешь! (安德烈·季特奇:)我刚到家……, 父亲忽然来找我
『变式』 Терпи, казак, горе! Атаман будешь.
14.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
15.
И дым оте чества нам сладок и приятен.
『直义』连故乡的炊烟我们都觉得香甜; 故国炊烟甜.
『释义』指热爱故乡.
『参考译文』故乡的炊烟备觉亲; 故土难离.
『例句』Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым Отечества нам сладок и приятен! 当你漫游结束后转回故乡, 连故乡的炊烟我们都会感到愉快、甜香!
『出处』源于俄国剧作家格里鲍耶陀夫的喜剧《聪明误》.
16.
Дома и стены помогают.
『直义』 在家里, 墙壁也能帮助你.
『比较』 Дома и солома съедома. 在家里, 连麦秸也是可以吃的.
『参考译文』 在家千日好.
『例句』 Кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он (Чикильдеев) решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить дешевле; и недаром говорится: дома стены помогают. 吃的东西已经没有了, 开始感到无所事事的无聊, 于是他(奇基利杰耶夫)决定,
『变式』 И стены в доме помогают.
17.
После завершения Бандунгской конференции 1955 года на китайско-американских переговорах на уровне послов начавшихся в Женеве была достигнута договоренность о взаимном возвращении на родину гражданских лиц обоих государств. Это позволило большой группе китайских ученых которые проживали в США но не могли возвратиться в Китай изза препятствий чинимых американским правительством наконец вернуться домой.
1955年万隆会议以后,在日内瓦开始的中美大使级会谈,就双方平民回国问题达成协议,使一大批受到美国政府阻挠的中国留美学者得以回到祖国。
18.
В октябре 1958 года Корпус китайских народных добровольцев был полностью выведен с территории Кореи и возвратился домой. Это стало наглядным свидетельством искренних надежд китайского народа на мирное решение корейской проблемы и желания Китая не размещать свои вооруженные силы на территории зарубежных государств.
1958年10月中国人民志愿军全都撤回国内,表现了中国人民和平解决朝鲜问题的诚意和中国无意在国外驻军的立场。
19.
Этот негодник — я говорю о Тимке — этот махновец прячется у Розы и Петра. А потом приходит домой и делает себе уроки. Василь. Завтра была война
这个不成器的东西, 我是说季姆卡, 这个马赫诺分子准藏在罗莎和彼得家里, 然后从他们那边回来, 做他的作业.
20.
Хотя очень тяжело было видеть как он приходит и садится развалясь на то место где прежде сидел отец все-таки еще можно было жить убегая отмалчиваясь возвращаясь домой когда он уже спал. Кав. Два капитана
那时, 我看到他回来把手脚一伸, 一屁股坐在父亲过去坐的地方时, 虽然感到很难受, 但总还可以躲着他, 装聋作哑, 或者待他睡后再回家去, 这样勉强对付下去.