дело俄语基本解释:

1.工作
2.事情
3.事业
4.问题
5.案件,卷宗,案卷
6.〈旧〉战役,战斗
7.诉讼案件
8.(只用单)какое专业
9.чьё义务,职责,任务
10.技能1
1.(实践)活动,行动1
2.〈旧〉实业1
3.【航空】事情1
4.工作1
5.事业1
6.【船舶】事务1
7.卷宗1
8.业务1
9.作业
дело俄语行业释义:
1.
-а, 复дела[中]
1. 事情, 工作; 事业; 事务
(1). срочное ~ 紧急的事情
(2). личное(或частное) ~ 私事
(3). домашние ~а 家务
(4). государственные ~а 国(家事)务
(5). правое ~ 正义的事业 ~
(6). пролетарской революции 无产阶级革命事业 ~
(7). социалистического строительства 社会主义建设事业
(8). Министерство иностранных дел 外交部
(9). обсуждать текущие ~а 讨论时事
(10). сдавать ~а 办交代
(11). остаться без ~а 落得没事做
(12). приступитьк ~у 着手工作
(13). пойти куда по ~у 到…去办事, 有事到…去
(14). поговорить по ~у 有事谈谈, 谈谈事儿
(15). заняться своими ~ами 做自己的事
(16). Надоело этим делом заниматься. 这样的事干腻了。
(17). Не вмешивайтесь не в своё дело. 不要管别人的事; 别管闲事。
(18). Дело кипит. 工作热火朝天。
(19). Много у вас дела? 您有很多事吗?
(20). Без дела не входить. 闲人免进。
(21). Ему до всего дело. 他对什么事都感兴趣。
(22). У него есть дело до вас. 他有事和您商量。
(23). Я к вам по делу. 我有事找您。
(24). Вы сделали большое дело. 您完成了很大事业。
(25). Это дело его жизни. 这是他的毕生事业。
2. [用作谓语]
(1). чего(是)… 的问题, (是)有关…的事 ~
(2). сознательности 觉悟的问题 ~
(3). вкуса 口味的问题 ~
(4). минуты 费不了多少时间的事
(5). Закончить работу—это дело времени. 完成工作只是时间(迟早的)问题。
(6). Курение—дело привычки. 吸烟是习惯问题。
3. 〈口语〉正经事
(1). Не смейся, я дело говорю! 别笑, 我说正经的!
(2). Вот это дело! 这是正经事!这有道理!
(3). Не дело ты затеял. 你干的真不是个事儿。
4. 专业, 职业; 技能!职责
(1). горное ~ 矿业
(2). инженерное ~ 工程学
(3). военное ~ 军事
(4). лётное ~ 飞行术
(5). научиться столярному ~у 学会木匠活
(6). знать своё ~ в совершенстве 精通自己的专业
(7). Дело мастера боится.〈 谚语〉事怕行家。
5. 〈旧〉营业, 生意
(1). солидное ~ 殷实的买卖, 象样的买卖
(2). открыть ~ 开办营业
(3). доходное ~ 有利可图的营业
6. (抽象的)事件, 事态, 情况
(1). Дело было осенью. 在秋天发生的事。
(2). Это дело прошлое. 这是过去的事情。
(3). Как (ваши) дела? 你们近况如何?
(4). Как обстоит дело с вашим проектом? 你们设计方案的情况如何?
(5). Дела поправляются. 情况在逐步改善。
(6). Дело повернулось таким образом. 事态发生了这样的变化。
7. 诉讼案件
(1). уголовное ~ 刑事案件
(2). всти ~ 打官司
(3). возбудить ~ против кого 对…提出诉讼
(4). Слушается дело. 开庭审案。
8. 公文案卷
(1). личное ~ 人事卷宗
(2). папка для дел 卷宗夹
(3). подшить(或приложить) к ~у 订入案卷
9. 〈军〉战役, 战斗 ~
(1). под Полтавой 波尔塔瓦近郊战役
(2). жаркое ~ 激烈的战斗 ◇
(3). в деле(быть) 开动, 运转
(4). Через час паровоз будет в деле. 过一小时机车就能开动了
(5). в самом деле 确实, 真是
(6). В чём дело? 怎么回事?发生什么事了?
(7). видимое дело〈 俗〉很明显
(8). гиблое дело 糟糕透顶的事, 没有希望的事
(9). дело в том, что... 问题在于…
(10). дело в шляпе〈 俗〉一切都顺利; 事情已然办成; 事已成功
(11). дело делать 1) 做事, 工作, 干活 2)做有益的事, 做重要的事
(12). дело десятое〈 俗〉 1)区区小事, 无关紧要 2)很简单
(13). дело дошло до кого-чего 事情涉及(某人、某事); 事情发展到(某种程度)
(14). дело за кем-чем 这决定于…, 有赖于…
(15). дело идёт(或пошло) к чему 已临近…
(16). Дело идёт к вечеру. 快到傍晚了。
(17). дело идёт о ком-чём 谈论的是…, 谈及…
(18). дело касается кого-чего 问题涉及到…; 所说的是…; 问题在于…
(19). Дело не в этом. 问题不在这里。
(20). дело (не) станет за кем-чем(不) 因…而延搁 (и)
(21). дело с концом 或(и)
(22). делу конец(也) 就完事了, (也)就完啦, 完事大吉
(23). дело сводится к тому, что 问题归结于…
(24). дело табак (或труба) 事情非常糟糕, 事情倒霉透了
(25). другое(或иное) дело 1) 与过去大不相同, 现在可不一样 2)另一回事, 完全不是那么一回事
(26). за дело (与наказать, наградить等连用) 不是没有原因地, 应该, 该着
(27). Ему попало за дело. 他罪有应得。
(28). за небольшим (或за малым, за немногим) дело стало 事情耽误在小事上
(29). идти к делу 与…直接有关, 与正事有关
(30). известноедело〈 俗〉很自然的事, 那还用说
(31). иметь дело 1)с кем-чем 与…打交道, 与…发生关系
(32). Я не хочу иметь делос ним. 我不愿意和他打交道。
(33). Наш народ с давних времён имеет дело с морем и флотом. 我国人民自古以来就从事航海和造船。 2)
(34). с кем-чем 遇到, 接触
(35). иметь дело с сильным противником 碰到很强的对手
(36). иметь дело с очень серьёзным вопросом 遇到很严重的问题 3)
(37). с чем 使用, 搞…
(38). Я никогда не имел дела с примусом. 我从来没使过煤油炉子。
(39). Он не имел дела с устным переводом. 他没有做过口头翻译。
(40). испытать на деле что 实地试验; 在实验中体会
(41). К делу! 或
(42). Ближе к делу! 不要离题太远!
(43). какое дело кому 与…完全无关
(44). малым делом〈 俗〉(干)一点儿
(45). между делом(或дел) 顺便, 附带, 抽空
(46). милое дело!(表示赞许或气愤、惊讶等) 好哇!
(47). Моё(或твоё, его等)дело маленькое. 我(你、他)负不起责任; 不是由我(你、他)负责的。
(48). Моё(或твоё, его等)дело сторона. 与我(你、他)毫无关系, 毫不相干。
(49). на (самом) деле 实际上
(50). не ваше (或его等)дело 用不着您(你们、他)管, 与您(你们、他)无关
(51). не дело〈 口语〉不值得, 不应(如此行动)
(52). не у дел 不在职, 没有工作
(53). не чьего ума дело 不是…该想的事, 不是…能干的事; 与…无关
(54). нет дела кому до кого-чего 不干(某人)事
(55). Новое дело!〈 俗〉(表示不满与惊异)新鲜事儿!
(56). первым делом〈 口语〉首先
(57). при деле 有事, 忙着
(58). пустить в дело что 使用, 利用(工具等)
(59). слыханное(或слыхано) ли дело(表示疑惑、不理解) 没听说过, 不可理解
(60). статочное ли дело〈 旧〉行吗?难道可以吗?哪能这样?
(61). Такие-то дела! 事情正是这样的!
(62). то и дело 时时地, 不断地
(63). Она то и дело вытирала пот платком. 她不断地用手帕擦汗。
(64). то ли дело(用于对比) 那就完全不同啦, 那就好得多啦
(65). Как здесь жарко, то ли дело в лесу! 这里多么热, 在树林里才好呢!
(66). хорошенькое(或хорошее) дело!(表示气愤、不满) 好哇!
(67). Что за дело кому? 这与…有什么关系?
(68). чудное дело!〈 俗〉(表示惊讶)怪事!
(69). ясное дело 当然, 那还用说
所属行业:爱字典俄汉
2.
Error in TextOutA
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●事情;事业;工作
2. 问题
3. 案件,卷宗,案卷
4. <旧>战役,战斗
5. 诉讼案件
6. (只用单)какое专业;技能;чьё义务,职责,任务
7. (实践)活动,行动
8. <旧>实业
Ⅱ.
●事情;事业;工作
Ⅲ.
●事务;作业;业务;卷宗
所属行业:爱字典俄汉
4.
事情,事物,副业,业务,工作,卷宗,事业,重要的事,专业,知识,技能,复-`а, дел, -`ам(中)
1. 事情,工作;事业;(只用复)(机关,企业的)公务,事务.
(1). прив`ычное ~ 习以为常的事.
(2). тек`ущие ~`а 日常事务.
(3). вн`утренние ~`а 内部事务.
(4). минист`ерство иностр`анных дел 外交部.
(5). вз`яться за ~ 着手做事.
(6). У нас ~ кип`ит. 我们这儿工作搞得热火朝天.
2. (实践)活动,行动.
(1). челов`ек ~а 重实际的人.
(2). примен`ить те`орию к ~у 把理论运用到实践中去.
(3). доб`иться ед`инства сл`ова и ~а 做到言行一致.
3. <口>正经的(事情),主要的(事).
(1). говор`ить ~ 说正经的(事).
(2). нач`ать с ~а 从主要的开始,讲主要的.
(3). Вот `это ~! 这才是正经事!
4. (只用单)какое专业;技能;чьё义务,职责,任务.
(1). уч`иться лётному ~у 学飞行.
(2). заним`аться во`енным ~ом 搞军事.
(3). в соверш`енстве знать своё ~ 精通本行业务.
(4). Н`аше ~  беззав`етно служ`ить нар`оду. 我们的职责是全心全意为人民服务.
5. <旧>实业.
6. (须要办的)事;кому-чему до кого-чего...与...有关.
(1). Без ~а не вход`ить! 无事不准入内(闲人免进)!
(2). У мен`я до вас(或к вам) есть ~. 我有事要和您商量.
(3). Я к вам по ~у. 我有事找您.
(4). Вам ~а нет до тог`о. 那件事与您无关.
(5). Как`ое нам ~ до Иван`ова? 伊凡诺夫和我们有啥关系?
7. 诉讼案件.
(1). угол`овное ~ 刑事案件.
(2). ~ о грабеж`е 劫案.
8. 卷宗,案卷.
(1). ~ №5 五号卷宗.
(2). л`ичное ~ 人事卷宗.
(3). ~ о приёме в п`артию 入党材料.
9. <旧>战役,战斗. 
10. 事件,事情;问题.
(1). стр`анное ~ 怪事.
(2). ~ в том, что... 问题在于...
(3). ~ б`ыло в воскрес`енье. 事情发生在星期日.
(4). ~ идёт к разв`язке. 问题快要解决了.
11. <口>情况,境况.
(1). Как у вас обсто`ит ~ с учёбой? 您的学习情况怎样?
(2). Как ~`а? 近况怎样?
12. (用作谓,与形容词连用)事物,现象.
(1). Получ`ить две т`ысячи цз`иней зерн`а с му  ~ неш`уточное. 一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩的.
(2). Ин`ое(或друг`ое) д`ело 另一码事;另一个问题.
(3). П`ервым д`елом< 口>头一件事;首先.
(4). За д`ело (наказ`ать, наград`ить...) 1) 应该;并非无故(惩罚,奖赏等).
(5). Ем`у поп`ало за д`ело. 他罪有应得,?(号召)行动起来.
(6). Реш`ение пр`инято, теп`ерь за д`ело! 决议通过了,现在该行动啦!
(7). К д`елу!; бл`иже к д`елу! 不要离题太远!
(8). М`ежду д`елом< 口>顺便;抽空.
(9). На д`еле 事实上;实际上.
(10). На с`амом д`еле(而) 实际上.
(11). Не у дел 没有工作;不在职.
(12). Д`ело дес`ятое< 口>无关紧要,无足轻重.
(13). Д`ело в шл`япе< 口>大功告成.
(14). Д`ело с конц`ом 或
(15). д`елу кон`ец< 俗>彻底解决.
(16). Д`ело дошл`о (дох`одит) до кого-чего 轮到...
(17). Д`ело идёт о ком-чём; д`ело кас`ается кого-чего 谈到...;问题涉及到...
(18). Д`ело за кем-чем 取决于...
(19). Д`ело ст`ало за кем-чем 因...把事情耽搁了.
(20). Д`ело не ст`анет за кем-чем 不会因...误事.
(21). За м`алым д`ело ст`ало 因小事把事情耽搁了.
(22). Д`ело д`елать 1) 干活;做事;工作;2)做重要事;做有益的工作.
(23). Им`еть д`ело с кем-чем 与...打交道;遇到.
(24). Пуст`ить в д`ело 使用;实行.
(25). Не в том д`ело 关键(原因)不在这里.
(26). При д`еле 有事,忙着.
(27). Не по д`елу (говор`ить, выступ`ать) < 俗>说不到点子上;不讲实质性问题.
(28). И все дел`а!< 口>就这些!都说完啦!
(29). В д`еле 1) 实际应用;使用;2)(前)(二格)<书>在...方面.
(30). усп`ехи в д`еле просвещ`ения 教育方面的成就.
(31). В с`амом д`еле 果然;真的;的确.
(32). В чём д`ело?< 口>1)怎么啦(出了什么事)?2)想干什么?
(33). Не д`ело< 口>不宜;不应该.
(34). Не д`ело так поступ`ать. 这样做不好.
(35). Д`ело твоё (ег`о, в`аше...) < 口>这是你(他,你们等)的事;你(他,你们等)看着办吧.
(36). Не твоё (ег`о, в`аше...) д`ело< 口>与你(他,你们等)无关;你(他,你们等)管不着.
(37). Моё (твоё...) д`ело м`аленькое< 口>我(你等)对此事不(应)负责任.
(38). Моё (твоё...) д`ело сторон`а< 口>这与我(你等)完全无关.
(39). То и д`ело< 口>往往;常尝?
(40). То ли д`ело< 口>那就更好啦;那就完全不同啦.
所属行业:俄汉基本
5.
事情,工作,事业
所属行业:网络俄汉
6.
1. 事物;事物;事业
2. 业务;工作卷宗
所属行业:俄汉科技
7.
事业,工作
所属行业:测绘专业
8.
复-а, дел, -ам[中]
1. 事情, 工作; 事业; (只用复)(机关,企业的)公务, 事务 привычное ~ 习以为常的事 текущие ~а 日常事务 внутренние ~а 内部事务 министерство иностранных дел 外交部 взяться за ~ 着手做事 У нас ~ кипит. 我们这儿工作搞得热火朝天.
2. (实践)活动, 行动 человек ~а 重实际的人 применить теорию к ~у 把理论运用到实践中去 добиться единства слова и ~а 做到言行一致
3. <口>正经的(事情), 主要的(事) говорить ~ 说正经的(事) начать с ~а 从主要的开始, 讲主要的 Вот это ~! 这才是正经事!
4. (只用单) какое 专业; 技能; чьё 义务, 职责, 任务 учиться лётному ~у 学飞行 заниматься военным ~ом 搞军事 в совершенстве знать своё ~ 精通本行业务 Наше ~ - беззаветно служить народу. 我们的职责是全心全意为人民服务.
5. <旧>实业
6. (须要办的)事; кому-чему до кого-чего ... 与...有关 Без ~а не входить! 无事不准入内(闲人免进)! У меня до вас (或 к вам) есть ~. 我有事要和您商量.
Я к вам по ~у.我有事找您. Вам ~а нет до того. 那件事与您无关. Какое нам ~ до Иванова? 伊凡诺夫和我们有啥关系?
7. 诉讼案件 уголовное ~ 刑事案件 ~ о грабеже 劫案
8. 卷宗, 案卷 ~ No5 五号卷宗 личное ~ 人事卷宗 ~ о приёме в партию 入党材料
9. <旧>战役, 战斗
10. 事件, 事情; 问题 странное ~ 怪事 ~ в том, что ...问题在于...
~ было в воскресенье.事情发生在星期日. ~ идёт к развязке. 问题快要解决了.
11. <口>情况, 境况 Как у вас обстоит ~ с учёбой? 您的学习情况怎样?Как ~а? 近况怎样?
12. (用作谓, 与形容词连用)事物, 现象 Получить две тысячи цзиней зерна с му - ~ нешуточное. 一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩的. ◇ Иное (或 другое) дело 另一码事; 另一个问题 Первым делом <口>头一件事; 首先 За дело ( наказать, наградить ...) 1)应该; 并非无故(惩罚,奖赏等) Ему попало за дело. 他罪有应得. 2)(号召)行动起来 Решение принято, теперь за дело! 决议通过了, 现在该行动啦! К делу!; ближе к делу! 不要离题太远! Между делом <口>顺便; 抽空 На деле 事实上; 实际上 На самом деле (而)实际上 Не у дел 没有工作; 不在职 Дело десятое <口>无关紧要, 无足轻重 Дело в шляпе <口>大功告成 Дело с концом 或 делу конец <俗>彻底解决 Дело дошло (доходит) до кого-чего 轮到...
Дело идёт о ком-чём; дело касается кого-чего谈到...; 问题涉及到... Дело за кем-чем 取决于... Дело стало за кем-чем 因...把事情耽搁了 Дело не станет за кем-чем 不会因...误事 За малым дело стало 因小事把事情耽搁了 Дело делать 1)干活; 做事; 工作; 2)做重要事; 做有益的工作 Иметь дело с кем-чем 与...打交道; 遇到 Пустить в Дело 使用; 实行 Не в том дело 关键(原因)不在这里 При деле 有事, 忙着 Не по делу (говорить, выступать) <俗>说不到点子上; 不讲实质性问题 И все дела! <口>就这些!都说完啦! В деле 1)实际应用; 使用; 2)[前](二格)<书>在...方面 успехи в деле просвещения 教育方面的成就 В самом деле 果然; 真的; 的确 В чём дело ? <口>1)怎么啦(出了什么事)?2)想干什么? Не дело <口>不宜; 不应该 Не дело так поступать. 这样做不好. Дело твоё (его, ваше ...) <口>这是你(他,你们等)的事; 你(他,你们等)看着办吧 Не твоё (его, ваше...) дело <口>与你(他,你们等)无关; 你(他,你们等)管不着 Моё (твоё ...) дело маленькое <口>我(你等)对此事不(应)负责任 Моё (твоё...) дело сторона <口>这与我(你等)完全无关 То и дело <口>往往; 常常 То ли дело <口>那就更好啦; 那就完全不同啦
所属行业:俄汉综合
9.
-а[中]◇по делу <俚>正确, 对劲儿; 恰好, 适时
所属行业:俄语新词
10.
事情, 业务, 作业, 工作
所属行业:纺织工业
11.
事,事业
所属行业:火电技术
12.
事情;事物;事业;业务;行为,举动;案卷,卷宗;学
所属行业:机电工程
13.
档案;事业;业务;工程;事,事情
所属行业:建筑工程
14.
事;事业;事务;业务;案件;档案, 卷宗
所属行业:金融经济
15.
-а, 复-а, дел, лам [中]
1. 工作
2. 工程
3. 行业
4. 业务
(1). автотракторное дело汽车拖拉机业
(2). бумажное дело造纸业
(3). гидротехническое дело水利工程
(4). горное дело矿业
(5). договорное дело合同业务
(6). железнодорожное дело铁路运输业
(7). импортное дело进口业务
(8). инженерное дело工程学
(9). малярное дело油漆工程, 油漆作业
(10). морское дело航海业
(11). печатное дело印刷业
(12). проектное дело设计工作
(13). проектно-сметное дело设计预算工作
(14). слесарное дело钳工作业
(15). столярное дело木工作业
(16). строительное дело土木工程
(17). телеграфное дело电报业务
(18). токарное дело车工作业
(19). чертёжное дело制图, 制图学
(20). экспортное дело出口业务
(21). ◇в самом деле真的, 的确
(22). на самом деле而实际上
(23). дело в том, что...问题在于...
(24). ①Дело в том, что причины этого явления ещё не установлены.问题在于这一现象的原因尚未找到.
(25). ②И, в самом деле, стальная арматура как бы вооружает бетон.的确, 钢筋真好象是把混凝土武装了起来.
(26). ③На самом деле неполная упругость тела и сопротивление воздуха являются причинами того, что движение тела замедляется и, наконец, тело останавливается.实际上, 物体的弹性不足和空气的阻力是物体运动减慢并最终停止的原因.
(27). ④Вместе с тем подавляющее большинство этой породы содержит огромное количество разнообразного ценного сырья, которое можно пустить в дело.与此同时, 绝大多数这种矿石都含有大量的各种不同的宝贵原料可资利用.
所属行业:科技通用
16.
事情, 事物, 事业, 业务, 行为, 举动, 案卷, 卷宗, 学
所属行业:科学技术
17.
业, 事, 事业, 工作, 业务;卷宗, (诉)案;战役
所属行业:矿山工业
18.
-а[中]
1. [罪犯]罪,罪行,违法行为;没有对受害人进行肉体伤害的罪行
2. [罪犯,警察]犯罪调查,刑事侦查
3. [赌]骗子参与的赌牌
4. [复] дела,дел [青年]<谑>月经,例假
5. 莫须有的罪状,捏造的罪
Следователь Штеменко "дал дела" многим иа заключенных.侦查员什杰缅科给许多犯人捏造过罪名.
6. [语气词]表示赞成,同意
(1). было дело有过那种事(指发生两性关系)
(2). было дело под Полтавой发生了两性关系
(3). взять по делу кого故意诽谤,蓄意诋毁
(4). вложить в дело что [ 青年]<谑讽>(指钱)喝酒花掉
(5). давать по делу供出同案犯,供出同伙
(6). делать дело实施盗窃,行窃
(7). дело в розницу通过违法途径获得并送给某一需要钱的罪犯的所有东西
(8). дело в шляпе一切顺利,事已成功
(9). дело верное 1)[ 罪犯]经过精心策划的犯罪2)[赌]用有记号的牌进行赌博,作弊的赌博,出老千的赌博
(10). дело зрячее未经准备的偷窃,顺手牵羊
(11). дело мокрое谋杀,杀人
(12). дело навеки精心策划的犯罪
(13). дело пришитое非法指控犯罪,莫须有的罪名,诬告,陷害
(14). дело пришить诬告,陷害,罗织罪名
(15). дело пришлое 1) 非法指控犯罪,诬告,陷害2)指控(某人)以前犯的罪
(16). дело прошлое以前实施的犯罪,犯罪前科
(17). дело рук одного человека [ 商]<谑>由同一人操纵的股市开盘价
(18). дело сухое没有杀人的犯罪
(19). дело шить非法指控(某人)犯罪
(20). дело ясное,что дело темное一点也不明白
(21). заложить дело под кого开始收集败坏某人名声的材料
(22). заниматься делом [ 电脑]<谑>用delete命令删除文件
(23). заниматься своим делом实施盗窃,行窃
(24). идти на дело去盗窃,去偷盗
(25). идти по мокрому делу因被怀疑谋杀而被捕,被拘留
(26). к делу не пришьешь что指某事毫无益处,毫无结果,无关(的事)
(27). канать по делу [ 罪犯,监]因在劳教所犯罪被追究责任
(28). клёвое дело [ 罪犯]抢劫或盗窃得手,成功实施抢劫或盗窃
(29). мокрое дело谋杀,杀人
(30). мотать делона кого供出同伙,出卖同案犯
(31). надыбать на дело选择盗窃目标
(32). наклепать (арканить,накрутить,навесить,намотать,нахомутить) дело кому编造罪状,罗织罪状,捏造罪名
(33). наматывать (намотать) дело见 наклепать дело
(34). Не твоего телячьего ума дело.这不关你的事,这用不着你管;这事你不懂,这不是你这个蠢牛能明白的事.
(35). Не туда дело загинает.不对,不对头,工作组织得不好.
(36). по бухому делу [ 青年]<谑讽>醉酒的状态,酩酊大醉
(37). по делу < 口俚>正确,对劲儿;恰好,适时
(38). пошел на дело 去行窃或去干其它犯罪活动
(39). пришивать (пришить) дело同 наклепать
(40). дело провернуть дело迅速办好事情(指作案)
(41). Простокваша уменьшается,дело завершается.用以形容某事的结局即将见分晓的俗语
(42). склеить дело кому供出同伙,出卖同案犯
(43). сработать дело实施犯罪,干违法的事
(44). стряпать (состряпать) дело 1) 供出同伙,出卖同案犯2)捏造罪名
(45). шить дело кому诬蔑,诽谤,诋毁,冤枉某人
(46). Я не по этому делу.我搞不明白这事,这事我弄不清楚,我和这事无关.
所属行业:俚语方言
19.
德洛人[西非]多哥高原, 属多哥族支系
所属行业:民族名称
20.
(事)业, 工作, 专业
所属行业:农业科技
21.
事业;业务, 工作
所属行业:汽车工业
22.
①事,事情,事物②业,业务,专业,职业,工作③事业,事务④事件,问题,所发生的事⑤情况,情形,状况⑥案件
所属行业:石油化工
23.
事业; 业务; 工作; 作业
所属行业:水利水电
24.
①事情,事物,事业②业务,工作③卷宗
所属行业:水下声学
25.
作业, 事业; 专业, 职业
所属行业:体育专业
26.
[中]事,事情;业务,事业
所属行业:土木工程
27.
①业务②事业③事情④工程
所属行业:无线通讯
28.
-а[中]<口语>犯罪活动
пойти на дело 去作案
◇по делу <俗>正确, 对劲儿, 恰好, 适时
所属行业:新词新义
29.
事; 业务; 事物
所属行业:冶金工业
30.
事,事物;事情;业务,工作,事业,事务;事件;事情,问题,情况;案件,卷宗,文书;营业,生意
所属行业:仪器技术
31.
事,事件;事物;业务;工程
所属行业:港口工程
32.
档案;事业;业务;工程;事,事情
所属行业:建筑工程
33.
事情;事物;事业;业务;行为,举动;案卷,卷宗;学
所属行业:机电工程
34.
①事情,事物,事业②业务,工作③卷宗
所属行业:水下声学
35.
业,事,事业,工作,业务;卷宗,(诉)案;战役
所属行业:矿山工业
36.
①事情,事务②作业③业务④案件⑤案卷,材料
所属行业:军事科技
37.
事业; 业务; 工作; 作业
所属行业:水利水电
38.
名词 Error in TextOutA
所属行业:俄汉综合

дело俄语例句:

1.
Это — дело десятое.
『直义』 这是第十件事.
『释义』 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
『例句』 Можно, конечно, придумать хитрость. Это — дело десятое… Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, — пусть он уж по книгам и разбирает — что к чему… 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要……. 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑, 那就让他根据书本去分析判断如何应对……
2.
Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем.
『直义』 劳逸结合, 永远快乐.
『例句』 — Это с какой радости у вас гулянка? — строжась, спросил Мрыхин. — Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? — Дело не малина, в день не опадёт! — Подталкивая Мрыхина в спину, твердила хозяйка
『变式』 Мешай дело с бездельем, с ума не сойдёшь; Дело с бездельем мешай — никогда ничего не испортишь .
3.
Пей, да дело разумей.
『直义』 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
『例句』 По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言《歌唱家们》.
4.
Наше дело телячье (поел да в закут).
『直义』 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
『释义』 指事情与某某无关; 某某不清楚.
『比较』 Моя хата с краю. 我的屋子在村边——我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
『用法』 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Где вы базу заложили? — В Почепском районе. — А в вашем районе разве нет леса? — Хоть отбавляй. Так начальству вздумалось, а наше дело телячье. “你们把基地建在哪里了?”“波切普区.”“难道你们区里就没有森林吗?”“有的是. 领导要建在这里, 我们管不了.”
5.
Не штука дело, штука разум.
(旧)
『直义』 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
『例句』 Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行, 因为这里的一切决定于合理的安排. 谚语说: “工作不是问题, 问题是要合理”.
6.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. “工作完了放心玩.”船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
7.
Дело мастера боится.
『直义』 事怕行家.
『释义』 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
『例句』 — Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? — Стал шуке Васька говорить. — Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. “算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?”猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. “你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的事来. 常言说得好, 事怕行家.”
『变式』 Дело мастера боится (а иной мастер дела боится).
8.
Криком изба не рубится (дело не спорится).
『直义』房子不是叫唤成的(事情不是叫唤得好的).
『用法』对只会叫唤、指挥而不做实事的人说, 或论及此种人时说.
『例句』Когда узнали, что вся беда ограничивалась уничтожением Митиной голубятни… то страх и ужас миновался, роковой удар пронёсся мимо… (Василько и майор) красно рассуждали об обязанности всякого приниматься в таком случае за дело своими руками, а не кричать
9.
Дело не медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит).
『直义』 工作不是熊(不是狼), 不会逃进树林的.
『释义』 对某个工作不要关键; 还来得及, 有更重要的活儿.
『比较』 Над нами не каплет. 我们上面没滴水.
『用法』 由不急于完成某工作、想推迟完成某工作的人说.
『例句』 — Здравствуйте, — холодно говорил зоолог. — Где были? — На пристани бычков ловил. — Ну, конечно… По-видимому, дьякон, вы никогда не будете заниматься делом. — Отчего же? Дело не медведь, в лес не уйдёт, — говорил дьякон… — Бить вас некому! — вздыхал
10.
Деньги дело наживное.
『直义』 钱是可以挣来的.
『释义』 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
『例句』 (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
『变式』 Деньги не голова, наживное дело.
11.
Риск — благородное дело.
『直义』 冒险是善行; 冒险是好的.
『释义』 不冒险不能成功(常常带谑意或讽意).
『比较』 Где наше не пропадало. (第一义)冒险试试看;
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休.
『例句』 — Пойми ты, чёртова голова: если запорем корабль, что тогда делать станешь? Захаров замолчал. — А что будешь делать, если не выполним приказ Совета? … так выходит, риск — благородное дело… Да ты не дрейфь, Шурка. Рулевых я лучших поставил. “你要明白, 鸟头头
12.
Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается.
『直义』 故事说起来快, 可是事情做起来慢.
『参考译文』 说着容易做起来难.
『例句』 (кулигин:) Судятся-судятся здесь, да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат; а они ещё и рады этому волоченью, того только им надобн
13.
Это — дело десятое.
『直义』 这是第十件事.
『释义』 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
『例句』 Можно, конечно, придумать хитрость. Это — дело десятое… Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, — пусть он уж по книгам и разбирает — что к чему… 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要……. 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑, 那就让他根据书本去分析判断如何应对……
14.
Скоро сказка сказывается да а не скоро дело делается.
『直义』 故事说起来快, 可是事情做起来慢.
『参考译文』 说着容易做起来难.
『例句』 (кулигин:) Судятся-судятся здесь, да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат; а они ещё и рады этому волоченью, того только им надобн
15.
Риск — благородное дело.
『直义』 冒险是善行; 冒险是好的.
『释义』 不冒险不能成功(常常带谑意或讽意).
『比较』 Где наше не пропадало. (第一义)冒险试试看;
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休.
『例句』 — Пойми ты, чёртова голова: если запорем корабль, что тогда делать станешь? Захаров замолчал. — А что будешь делать, если не выполним приказ Совета? … так выходит, риск — благородное дело… Да ты не дрейфь, Шурка. Рулевых я лучших поставил. "你要明白, 鸟头头
16.
Пей да дело разумей.
『直义』 喝是可以喝, 可不要喝糊涂了.
『例句』 По мне уж лучше пей, да дело разумей. 可是我以为, 喝酒倒是没有什么关系, 只要能把事情办好.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的的寓言《歌唱家们》.
17.
Не штука дело штука разум.
(旧)
『直义』 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
『例句』 Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行, 因为这里的一切决定于合理的安排. 谚语说: "工作不是问题, 问题是要合理".
18.
Наше дело телячье поел да в закут.
『直义』 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
『释义』 指事情与某某无关; 某某不清楚.
『比较』 Моя хата с краю. 我的屋子在村边——我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
『用法』 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Где вы базу заложили? — В Почепском районе. — А в вашем районе разве нет леса? — Хоть отбавляй. Так начальству вздумалось, а наше дело телячье. "你们把基地建在哪里了?""波切普区.""难道你们区里就没有森林吗?""有的是. 领导要建在这里, 我们管不了."
19.
Мешай дело с бездельем проживёшь век с весельем.
『直义』 劳逸结合, 永远快乐.
『例句』 — Это с какой радости у вас гулянка? — строжась, спросил Мрыхин. — Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? — Дело не малина, в день не опадёт! — Подталкивая Мрыхина в спину, твердила хозяйка
『变式』 Мешай дело с бездельем, с ума не сойдёшь; Дело с бездельем мешай — никогда ничего не испортишь .
20.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.