господин俄语基本解释:

1.先生
2.老爷
3.(чего或кому-чему)主人,主宰者
господин俄语行业释义:
1.
-а, 复 -пода, -под, -подам[阳]
1. 主人, 老爷; 〈旧〉君主, 国王, 统治者
раб и ~ 奴隶与主人
раб и ~ 奴隶与主人
(1). чего 或
(2). кому-чему 有支配权力的人, 主宰者 ~
(3). природы 大自然的主宰 ~
(4). положения 能左右局势的人 ~
(5). своей судьбы 自己命运的主宰
(6). сам себе ~ 完全自主的人
3. 〈
4. 先生, 君(常与姓氏、头衔连用, 缩写为г.或г-н) ~
(1). посол 大使先生 ~
(2). министр 部长先生 ~
(3). профессор 教授先生
(4). господа! 各位先生!诸位! ◇
(5). господин своего слова(或своему слову) 或
(6). господин своего обещания 遵守诺言的人, 说话算数的人
(7). Будьте слову господа. 请履行诺言。
(8). Я владею собой, я господин своему слову. 我能掌握自己, 说得到, 做得到。
(9). служить двум господам 一仆事二主, 两面讨好
所属行业:爱字典俄汉
2.
先生,主人,,复-од`а, -`од, -од`ам(阳)
1. 老爷;主人.
раб и ~ 奴隶与老爷.
2. 先生,君(革命前多用来称呼特权人物,现用来称呼官方代表,外国人); (只用复)<旧>诸位,诸君.
(1). ~ пос`ол 大使先生.
(2). ~ мин`истр 部长先生.
3. чего或кому-чему主人,主宰者.
(1). ~ прир`оды 大自然的主人.
(2). ~ полож`ения 左右局势的人.
(3). сам себ`е ~ 完全自主的人. ||
(4). госпож`а(阴). Быть господ`ином своег`о сл`ова (своем`у сл`ову) 履行诺言.
(5). Служ`ить двум господ`ам 两面讨好.
所属行业:俄汉简明
3.
1. 先生
2. 老爷
3. (чего或кому-чему)主人,主宰者
所属行业:爱字典俄汉
4.
先生,主人,复-од`а, -`од, -од`ам(阳)
1. 老爷;主人.
раб и ~ 奴隶与老爷.
2. 先生,君(革命前多用来称呼特权人物,现用来称呼官方代表,外国人); (只用复)<旧>诸位,诸君.
(1). ~ пос`ол 大使先生.
(2). ~ мин`истр 部长先生.
3. чего或кому-чему主人,主宰者.
(1). ~ прир`оды 大自然的主人.
(2). ~ полож`ения 左右局势的人.
(3). сам себ`е ~ 完全自主的人. ||
(4). госпож`а(阴). Быть господ`ином своег`о сл`ова (своем`у сл`ову) 履行诺言.
(5). Служ`ить двум господ`ам 两面讨好.
所属行业:俄汉基本
5.
复-ода, -од, -одам[阳]
1. 老爷; 主人 раб и ~ 奴隶与老爷
2. 先生, 君(革命前多用来称呼特权人物, 现用来称呼官方代表,外国人); (只用复)<旧>诸位, 诸君 ~ посол 大使先生 ~ министр 部长先生
3. чего 或 кому-чему 主人, 主宰者 ~ природы 大自然的主人 ~ положения 左右局势的人 сам себе ~ 完全自主的人 ||госпожа [阴] ◇ Быть господином своего слова (своему слову) 履行诺言 Служить двум господам 两面讨好
所属行业:俄汉综合
6.
先生
所属行业:火电技术
7.
-а[阳]господин Блинов [赌](扑克牌的)А,爱司
господин Ваучер <口俚,谑讽>国务活动家А. Б. 丘拜斯(因其试图通过发行私有证券实现私有化计划而得此绰号)
Господин Ваучер объяснил всему миру,что при капитализме человек эксплуатирует человека,а у нас наоборот. 丘拜斯对全世界说,资本主义是人剥削人,而我们这儿正好相反.
господа волки! господа удавы! [罪犯]对同事,朋友戏谑的称呼
所属行业:俚语方言
8.
名词 先生
主人
,复-од`а, -`од, -од`ам(阳)
1. 老爷;主人.
раб и ~ 奴隶与老爷.
2. 先生,君(革命前多用来称呼特权人物,现用来称呼官方代表,外国人); (只用复)<旧>诸位,诸君.
(1). ~ пос`ол 大使先生.
(2). ~ мин`истр 部长先生.
3. чего或кому-чему主人,主宰者.
(1). ~ прир`оды 大自然的主人.
(2). ~ полож`ения 左右局势的人.
(3). сам себ`е ~ 完全自主的人. ||
所属行业:俄汉综合

господин俄语例句:

1.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
2.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
3.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
4.
И все было похоже на то что это в честь гостей из Сан-Франциско ожил каменный сырой городок на скалистом островке в Средиземном море что это они сделали таким счастливым и радушным хозяина отеля что только их ждал китайский гонг завывавший по всем этажам сбор к обеду едва вступили они в вестибюль. Бун. Господин из Сан-Франциско
又像专为欢迎来自旧金山的客人一般, 怪石嶙峋的地中海小岛上这座潮湿的小石城苏醒了, 饭店老板也满面春风, 在他们刚迈进门坎的时候, 等候着他们的中国锣敲了起来, 召唤各层楼的旅客用晚餐.
5.
И маленький пароходик направившийся к нему так валяло со стороны на сторону что семья из Сан-Франциско пластом лежала на диванах в жалкой кают-компании этого пароходика закутав ноги пледами и закрыв от дурноты глаза. Миссис: страдала как она думала больше всех: ее несколько раз одолевало ей казалось что она умирает. Бун. Господин из Сан-Франциско
一只小火轮向那边开去, 它摇晃得很厉害, 旧金山来的一家人都直挺挺地躺在简陋的公共休息室的沙发上, 用毛毯包住腿, 因为恶心而闭着眼睛.太太觉得自己比谁都难受, 她呕吐了几次, 以为就要一命呜呼了.
6.
Да господина Разумхина так и надо было прочь отвести : двоим любо третий не суйся. Господин Разумхин не тот-с да и человек посторонний…Дост. Преступление и наказание
①但是我必须把拉如密亨先生除去: 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝.拉如密亨先生不是合适的人, 并且他是局外人.
②叫拉祖米兴先生可别管闲事啦: 两个人结成了伴侣, 第三者不得插足.跟拉祖米兴先生可不相干, 他是个局外人…
③不过我不得不把拉祖米欣先生撇开: 两人成伴, 三人不欢.拉祖米欣先生跟这件事没关系, 而且他是个局外人…
7.
Богато но по годам была одета его жена женщина крупная широкая и спокойная; сложно но легко и прозрачно с невинной откровенностью — дочь…Бун. Господин из Сан-Франциско
他的妻子, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
他的妻于, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
8.
…и как по сцене пошел среди них господин из Санфранциско к какой-то средневековой арке под слитыми в одно домами за которой покато вела к сияющему впереди подъезду отеля звонкая уличка с вихром пальмы над плоскими крышами налево и синими звездами на черном небе вверху впереди. Бун. Господин из Сан-франциско
…旧金山来的绅士仿佛登上了舞台, 从他们中间穿过, 向着连成一体的楼房下面的中世纪拱门走去.出了拱门, 是一条下坡的热闹小街, 直通前面灯火辉煌的饭店正门, 左边的平顶屋上方错错落落地伸着棕榈树叶.抬头或向前望去, 漆黑的夜空里闪着蓝色的
9.
Что правда, то правда.
『释义』 很正确; 千真万确; 确确实实; 的的确确.
『例句』 Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
10.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: “警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!”他说: “哎, 好的, 喝杯茶吧.”于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
11.
Не велик голик, а в бане и он царь.
『直义』 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
『比较』 即 В подпечье и помело — большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
『例句』 Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. — Нету лучше берёзовой крепкой метлы, — говорил он, — всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в бане и он царь. — Обойдёмся без голика, ежели он царь, — бормотали мужики, злобясь
『变式』 Веник в бане господин (или набольший); Веник в бане всем начальник.
12.
Искру туши до пожара, беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
13.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
14.
Что правда то правда.
『释义』 很正确; 千真万确; 确确实实; 的的确确.
『例句』 Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
15.
Чай пить — не дрова рубить.
『直义』 喝茶不是劈柴.
『释义』 喝茶是轻松愉快的事.
『用法』 通常在被邀请喝茶时回答说.
『例句』 А тут старушка сердечная, моя хозяйка: «Господин пристав, чайку идите выкушайте!» — «Чай пить, — говорит, — не дрова рубить». Сел и я с ним. 这时, 真心诚意的老太太、我的女主人说: "警察所长先生, 请过来喝杯茶吧!"他说: "哎, 好的, 喝杯茶吧."于是, 他坐下了, 我和他坐在一起.
16.
Не велик голик а в бане и он царь.
『直义』 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
『比较』 即 В подпечье и помело — большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
『例句』 Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. — Нету лучше берёзовой крепкой метлы, — говорил он, — всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в бане и он царь. — Обойдёмся без голика, ежели он царь, — бормотали мужики, злобясь
『变式』 Веник в бане господин (или набольший); Веник в бане всем начальник.
17.
Искру туши до пожара беду отводи до удара.
『直义』 要在酿成火灾之前灭掉火花, 要在遭受打击之前排除隐患.
『释义』 将隐患消除在萌芽状态.
『参考译文』 防患于未然; 防微杜渐.
『例句』 сами знаете, каково настроение яицких казаков и всех жителей в городе, население при всякой в наших рядах заминке примет сторону самозванца. — Искру туши до пожара, беду отводи до удара, господин полковник, — сказал Крылов. 你们自己知道, 城里亚伊克河流域哥萨克和所有居民的情
『变式』 Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
18.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
19.
псс пот或псст[感]
пст或псст[感]r
<口语>咝…,嘶…(表示不满、不赞成、警告等)
|(用作对人的)呼唤
Господин контр-бас! …Пст!…пст!…Господин контр-бас! Одолжите афишку! (Прутков) 低音提琴手先生!…喂!…喂!…低音提琴手先生!请借用一下海报!
20.
—В восемь утра. Для вас это не рано господин Гратиотти? — спросил Соболев заметив как заволновался доверенный. — В таком случае—договорились. Марк. Грядущему веку
"早晨八点钟.这对您来说是不是太早, 格拉吉奥蒂先生? "看到他这么激动, 索博列夫才问了这么一句."这么说, 我们是一言为定了."