год俄语基本解释:

1.岁
2.年代
3.年
4.(只用复год'а或г'оды,-'ов)年纪,年事
5.【船舶】年
год俄语行业释义:
1.
-а(-у), о годе, в году, 复годы及года, -ов[阳]
1. (复二 лет及〈旧, 俗〉годов)一年, 年
(1). нынешний(或текуший) ~ 今年
(2). прошлый ~ 去年
(3). будущий ~ 明年
(4). Новый ~ 新年; 元旦
(5). четыре времени ~а 一年四季
(6). в этом году 在今年
(7). зарабатывать 3000 рублей в ~ 一年挣三千卢布
(8). заработок за год 一年的工资
(9). отложить что на будущий ~ 把…延缓到明年
(10). план на год 一年的计划
(11). с каждым ~ом 每年
(12). спустя лет пять 过了五年左右
(13). с прошлого ~а 从去年起
(14). за посление 4 ~а 在最近四年内
(15). Идёт тысяча девятьсот восемьдесят первый год. 现在是1981年。
(16). Прошло три года. 过去三年了。
(17). Предстоит урожайный год. 将是个丰收年。
(18). Мы с год не видались. 我们快一年没有见面了。
(19). Год на год не приходится.〈 俗语〉一年一年的情况不同; 未来的事情难以预料。
2. (复二 годов)(用于某些专门名词)…年度, …年
(1). учебный(或академический) ~ 教学年度, 学年
(2). отчётный ~ 会计年度
(3). бюджетный ~ 预算年度
(4). финансовый ~ 财政年度
(5). хозяйственный ~ 业务年度
(6). сельскохозяйственный ~ 农业年度(从播种到收获为止)
(7). календарный ~ 日历年(从元旦到除夕)
(8). гражданский(或юлианский) ~ 俄国旧历年
(9). солнечный ~ 太阳年
(10). астрономический ~ 天文年
(11). високосный ~ 闰年
(12). тропический ~ 回归年
(13). звёздный ~ 恒星年
3. [复](годы, годов)(与顺序数词连用)年代
тысяча девятисотые ~ 二十世纪最初的十年(1900—1909) шестидесятые ~ 六十年代 люди сороковых годов 四十年代的人
4. [复](годы, лет及годов)时代, 时期, 年代 ~
(1). ы гражданской войны 国内战争时期
(2). в ~ы первой пятилетки 在第一个五年计划时期
(3). детские ~ы 童年时期
(4). в ~ы юности 在青年时代
5. (复二 лет及〈旧, 俗〉годов)岁数, 年岁, 年龄
(1). Ему 32 года. 他三十二岁。
(2). Ребёнку исполнилось три года. 小孩满三岁了。
(3). Ему пошёл десятый год. 他九岁多了。
(4). Сколько вам лет? 您多大岁数了?
(5). Какой тебе год? 你多大了?
(6). Отец огвёз его по девятомугоду в деревню. 他九岁那年父亲把他带到了乡下。
(7). Зачем вам знать мои годы? 您干吗要知道我的岁数?
6. [复](года 及 годы, годов)年纪
(1). Вспомнились детские годы. 回忆起童年时代。
(2). в молодых ~ах 在青年时期
(3). Теперь уже годы не те. 现在已经不是那个岁数了。
7. 〈天〉某行星绕日运转的周期 ~
(1). Марса 火星年 ◇(быть)
(2). в годах (或в летах) 上年纪了
(3). Он был уже в годах, но ещё далеко не стар. 他已经上了年纪, 但还远非老态龙钟。
(4). в чьи годы 在(某人这样)年纪的时候
(5). В твои годы я уже работал на заводе. 在你这样的年纪, 我已经在工厂里工作了。
(6). год за годом 逐年地
(7). год от году 或
(8). год от года 逐年地, 一年比一年
(9). годы(或года) вышли кому〈 俗〉 1)成年; 到年龄了(指达到某种标准) 2)年岁超过了 3)老了, 上年纪了
(10). год, -а[ 阳]
(11). чего 年(根据社会组织的建议在某一年内围绕某一题目举行的活动)~
(12). Организации Объединённых Наций 联合国年 ~
(13). сказочников братьев Гримм 童话作家格林兄弟年 ~
(14). чешской музыки 捷克音乐年
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 年代,年,年岁, -а或-у,单六о -е, в -`у,复г`оды或год`а, -`ов或лет, -`ам(阳)
1. (复二лет) 年(从1月1日到12月末).
(1). н`ынешний(或тек`ущий) ~ 今年.
(2). пр`ошлый(或ист`екший) ~ 去年.
(3). в б`удущем ~`у(在) 明年.
(4). висок`осный ~ 闰年.
(5). в нач`але ~а(在) 年初.
(6). во втор`ой полов`ине ~а 在下半年.
(7). чет`ыре вр`емени ~а 一年四季.
2. (复二лет或<旧,俗>год`ов)年度,年(从某日算起的十二个月);岁,岁数.
(1). фин`ансовый ~ 财政年度.
(2). уч`ебный ~ 学年.
(3). бюдж`ет за 1979-ый ~1979 年度预算.
(4). Он`а 5 лет раб`отала медсестр`ой. 她当了五年护士.
(5). Он втор`ой ~ `учится р`усскому язык`у. 他学俄语已经是第二个年头了.
(6). Ск`олько ем`у лет? 他多大岁数?
(7). Ем`у пошл дес`ятый ~. 他满九岁了.
(8). Он`а умерл`а на 75-ом ~`у сво`ей ж`изни. 她享年七十五岁.
3. (只用复г`оды, -`ов)(与序数词连用,表示十年期间)年代.
годик (阳)год①解的指小.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●岁
2. 年代
3. 年
4. (只用复год'а或г'оды, -'ов)年纪,年事
Ⅱ.
●年
所属行业:爱字典俄汉
4.
年代,年,年岁,-а或-у单六о -е, в -`у复г`оды或год`а, -`ов或лет, -`ам(阳)
1. (复二лет) 年(从1月1日到12月末).
(1). н`ынешний(或тек`ущий) ~ 今年.
(2). пр`ошлый(或ист`екший) ~ 去年.
(3). в б`удущем ~`у(在) 明年.
(4). висок`осный ~ 闰年.
(5). в нач`але ~а(在) 年初.
(6). во втор`ой полов`ине ~а 在下半年.
(7). чет`ыре вр`емени ~а 一年四季.
2. (复二лет或<旧,俗>год`ов)年度,年(从某日算起的十二个月);岁,岁数.
(1). фин`ансовый ~ 财政年度.
(2). уч`ебный ~ 学年.
(3). бюдж`ет за 1979-ый ~1979 年度预算.
(4). Он`а 5 лет раб`отала медсестр`ой. 她当了五年护士.
(5). Он втор`ой ~ `учится р`усскому язык`у. 他学俄语已经是第二个年头了.
(6). Ск`олько ем`у лет? 他多大岁数?
(7). Ем`у пошёл дес`ятый ~. 他满九岁了.
(8). Он`а умерл`а на 75-ом ~`у сво`ей ж`изни. 她享年七十五岁.
3. (只用复г`оды, -`ов)(与序数词连用,表示十年期间)年代.
(1). семидес`ятые ~ы 七十年代.
(2). л`юди сороков`ых ~`ов 四十年代的人.
4. (只用复год`а或г`оды, -`ов)年代,时代,时期.
(1). д`етские ~ы 童年时代.
(2). п`ервые ~ы п`осле образов`ания КНР 中华人民共和国建国初期.
(3). в ~ы четвёртой пятил`етки 在第四个五年计划时期.
5. (只用复год`а或г`оды, -`ов)年纪,年事.
(1). ~`а подошл`и. 年事已高.
(2). Он уж`е в ~`ах. 他已经上年纪了.
(3). Теп`ерь уж`е ~ы не те(或~ы в`ышли) . 现在已老了(现在已经不是那样的年纪了).
6. <天>年.
(1). ~ М`арса 火星年. 
(2). Кр`углый год 全年;长年.
(3). `ё`унный год(阴历年的) 一年.
(4). В чьи г`оды 在(某人这样)年纪的时候.
(5). В тво`и г`оды я уж`е раб`отал на зав`оде. 我在你这么大的时候已经在工厂里工作了.
(6). Н`овый год 新年.
(7). Не по год`ам 与年龄不相称.
(8). С год`ами 随着时光的流逝;逐渐地.
(9). Б`ез году нед`еля< 口,不赞>不久前.
(10). Год н`а год не прих`одится 年与年情况不一样;很难预见将来怎样.
(11). Год `от году 或
(12). год от г`ода 逐年;一年比一年.
(13). Из г`ода в год 年复一年地;数年不断地.
所属行业:俄汉基本
5.
(year)年,年代
所属行业:网络俄汉
6.
年;年度
所属行业:俄汉科技
7.
年; 岁
所属行业:俄汉生物
8.

所属行业:俄汉物理
9.

所属行业:测绘专业
10.

所属行业:电子技术
11.
-а 或 -у, 单六 о -е, в -у, 复 годы 或 года, -ов 或 лет, -ам[阳]
1. (复二 лет) 年(从1月1日到12月末) нынешний (或 текущий) ~ 今年 прошлый (或 истекший) ~ 去年 в будущем ~у (在)明年 високосный ~ 闰年 в начале ~а (在)年初 во второй половине ~а 在下半年 четыре времени ~а 一年四季
2. (复二 лет 或<旧, 俗> годов) 年度, 年(从某日算起的十二个月); 岁, 岁数 финансовый ~ 财政年度 учебный ~ 学年 бюджет за 1979-ый ~ 1979年度预算 Она 5 лет работала медсестрой. 她当了五年护士.
Он второй ~ учится русскому языку.他学俄语已经是第二个年头了. Сколько ему лет ? 他多大岁数? Ему пошёл десятый ~. 他满九岁了. Она умерла на 75-ом ~у своей жизни. 她享年七十五岁.
3. (只用复 годы, -ов) (与序数词连用, 表示十年期间)年代 семидесятые ~ы 七十年代 люди сороковых ~ов 四十年代的人
4. (只用复 года 或 годы, -ов) 年代, 时代, 吋期 детские ~ы 童年时代 первые ~ы после образования КНР 中华人民共和国建国初期 в ~ы четвёртой пятилетки 在第四个五年计划时期
5. (只用复 года 或 годы, -ов) 年纪, 年事 ~а подошли. 年事已高.
Он уже в ~ах.他已经上年纪了. Теперь уже ~ы не те (或 ~ы вышли). 现在已老了(现在已经不是那样的年纪了).
6. [天]年 ~ Марса 火星年 ◇ Круглый год 全年; 长年 Лунный год (阴历年的)一年 В чьи годы 在(某人这样)年纪的时候 В твои годы я уже работал на заводе. 我在你这么大的时候已经在工厂里工作了.
Новый год新年 Не по годам 与年龄不相称 С годами 随着时光的流逝; 逐渐地 Без году неделя <口, 不赞>不久前 Год на год не приходится 年与年情况不一样; 很难预见将来怎样 Год от году 或 год от года 逐年; 一年比一年 Из года в год 年复一年地; 数年不断地
所属行业:俄汉综合
12.
-а[阳]◇человек года 年度新闻人物
所属行业:俄语新词
13.
年,年代(英语year)
所属行业:核电专业
14.
年份
所属行业:火电技术
15.
年,年度
所属行业:机电工程
16.
年;年代,时代
所属行业:建筑工程
17.
年, 年度;年代, 年份
所属行业:金融经济
18.
а或у, 单六о годе, в году, 复годы或года, -ов或-лет, -ам [阳]
1. (复二лет)年(从1月1日到12月31日)
2. (复二лет或<旧, 俗>годов) 年度, 年(从任何一日算起的十二个月); 岁数, 岁
3. (只用复годы, -ов)(与序数词连用, 表示十年期间)...年代
4. (只用复года或годы, -ов)年代, 时代, 时期
5. [天]年
(1). академический год ( 大学)学年
(2). базисный год基年
(3). будущий год明年
(4). бухгалтерский год会计年度
(5). бюджетный год预算年度
(6). гражданский год日历年, 法定年
(7). календарный год历年, 日历年度
(8). круглый год整年, 全年
(9). настоящий год今年
(10). нынешний (текущий) год今年
(11). обыкновенный год平年
(12). отчётный год决算年度, (总结)报告年度
(13). планируемый год计划年度
(14). расчётный год计算年度
(15). световой год光年
(16). солнечный год太阳年
(17). учебный год学年
(18). финансовый год财政年度
(19). год выпуска出产年份
(20). год изготовления制造年份
(21). год Марса火星年
(22). ◇год от году (год от года)逐年, 一年比一年
(23). из году в год (из года в год)年复一年
(24). круглый год全年; 长年
(25). с каждым годом逐年地
(26). ①Академия наук Китая принимает участие в международном физическом годе.中国科学院参加国际物理年活动.
(27). ②В Китае из года в год растёт добыча нефти и газа.中国石油和天然气产量逐年增加.
(28). ③В 1961-ом году был успешно проведён запуск первого космического корабля с человеком на борту. 1961 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船.
(29). ④Стоит усилить давление в пласте, то можно заставить скважины фонтанировать годами.只要加大地层中的压力, 就可使油井常年喷油.
所属行业:科技通用
19.
年, 年度, 年份, 年代, 年令
所属行业:科学技术
20.
年;岁
所属行业:矿山工业
21.
-а[阳]не первый год замужем
所属行业:俚语方言
22.

所属行业:林业科技
23.
年, 年度
所属行业:农业科技
24.
年;年度
所属行业:汽车工业
25.
①年,一年②[复]年度,时期,年代,年代,年龄,年纪③天文周期
所属行业:石油化工
26.
年, 年度; 年代; 年龄
所属行业:水利水电
27.
городской онкологический диспансер 市肿瘤防治所
所属行业:缩略词语
28.
年, 年度
所属行业:体育专业
29.
[阳](单六 о годе, в году; 复一 года 或 годы, 复二 лет 或 голов) 年,年度;年岁,年龄;时代,年代,年份
所属行业:土木工程
30.
-а[阳]бюджетный год 预算年度
годы застоя 停滞年代
годы молчания 没有公开性的年代
человек года 年度新闻人物
所属行业:新词新义
31.
①年,年度,年份②年代
所属行业:信息技术
32.

所属行业:冶金工业
33.
年,岁
所属行业:仪器技术
34.
年,岁
所属行业:仪器技术
35.
年,年度,年代
所属行业:港口工程
36.
年;年代,时代
所属行业:建筑工程
37.
年,年度
所属行业:机电工程
38.
年, 年度
所属行业:冶金工业
39.
①年,年度,年份②年代
所属行业:信息技术
40.
年;岁
所属行业:矿山工业
41.

所属行业:林业科技
42.
年,年度
所属行业:军事科技
43.
名词 年代

年岁
, -а或-у,单六о -е, в -`у,复г`оды或год`а, -`ов或лет, -`ам(阳)
(复二лет) 年(从1月1日到12月末).
(1). н`ынешний(或тек`ущий) ~ 今年.
(2). пр`ошлый(或ист`екший) ~ 去年.
(3). в б`удущем ~`у(在) 明年.
(4). висок`осный ~ 闰年.
(5). в нач`але ~а(在) 年初.
(6). во втор`ой полов`ине ~а 在下半年.
(7). чет`ыре вр`емени ~а 一年四季.
所属行业:俄汉综合
44.
-а或-у单六о -е,в -у́复го́ды或года́,-о́в或лет,-а́м(阳)
1. (复二лет)年(从1月1日到12月末).
(1). ны́нешний(或теку́щий)~ 今年.
(2). про́шлый(或исте́кший)~ 去年.
(3). в бу́дущем ~у́(在) 明年.
(4). високо́сный ~ 闰年.
(5). в нача́ле ~а(在) 年初.
(6). во второ́й полови́не ~а 在下半年.
(7). четы́ре вре́мени ~а 一年四季.
2. (复二лет或годо́в)年度,年(从某日算起的十二个月),岁,岁数.
(1). фина́нсовый ~ 财政年度.
(2). уче́бный ~ 学年.
(3). бюдже́т за 1979-ый ~1979 年度预算.
(4). Она́ 5 лет рабо́тала медсестро́й. 她当了五年护士.
(5). Он второ́й ~ у́чится ру́сскому языку́. 他学俄语已经是第二个年头了.
(6). Ско́лько ему́ лет? 他多大岁数?
(7). Ему́ пошёл деся́тый ~. 他满九岁了.
(8). Она́ умерла́ на 75-ом ~у́ свое́й жи́зни. 她享年七十五岁.
3. (只用复го́ды,-о́в)(与序数词连用,表示十年期间)年代.
(1). семидеся́тые ~ы 七十年代.
(2). лю́ди сороковы́х ~о́в 四十年代的人.
4. (只用复года́或го́ды,-о́в)年代,时代,时期.
(1). де́тские ~ы 童年时代.
(2). пе́рвые ~ы по́сле образова́ния КНР 中华人民共和国建国初期.
(3). в ~ы четвёртой пятиле́тки 在第四个五年计划时期.
5. (只用复года́或го́ды,-о́в)年纪,年事.
(1). ~а́ подошли́. 年事已高.
(2). Он уже́ в ~а́х. 他已经上年纪了.
(3). Тепе́рь уже́ ~ы не те(或~ы вы́шли). 现在已老了(现在已经不是那样的年纪了).
6. 年.
(1). ~ Ма́рса 火星年.
(2). Кру́глый год 全年,长年.
(3). ё́у́нный год(阴历年的) 一年.
(4). В чьи го́ды 在(某人这样)年纪的时候.
(5). В твои́ го́ды я уже́ рабо́тал на заво́де. 我在你这么大的时候已经在工厂里工作了.
(6). Но́вый год 新年.
(7). Не по года́м 与年龄不相称.
(8). С года́ми 随着时光的流逝,逐渐地.
(9). Бе́з году неде́ля 不久前.
(10). Год на́ год не прихо́дится 年与年情况不一样,很难预见将来怎样.
(11). Год о́т году 或
(12). год от го́да 逐年,一年比一年.
(13). Из го́да в год 年复一年地,数年不断地.年,年度年,岁年
所属行业:流行新词

год俄语例句:

1.
Мужик год не пьёт, и два не пьёт, а как чёрт прорвёт, так и всё пропьёт.
(旧)
『直义』 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
『例句』 О том, что пишете, — что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», — это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать, может быть, и нельзя, но несомненно, что намерени
『变式』 Мужик год не пьёт, два не пьёт, а как запьёшь (а как его прорвёт), всё пропьёт.
2.
День год кормит.
『直义』 一天要打一年的粮.
『参考译文』 五月金, 六月银, 错过光阴没处寻.
『例句』 Уборка хлеба была в полном разгаре. Жали рожь, пшеницу, поспевал овёс; всё дружно поспевало, почти разом, и надо было спешить убрать, пользоваться стоявшей жаркой сухой погодой… (Отец) рано, до солнца, уезжал из дому и возвращался, когда уж было темн
『变式』 День летиий год корммит; Один день год кормит.
3.
Год прожил, так и рог нажил, другой проживу — и второй наживу.
『直义』 住了一年, 攒了一个犄角, 再住一年, 还得攒一个犄角.
『释义』 人变得一年比一年聪明.
『例句』 Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу — и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一年比一年变得聪明的. 随着时间的推移, 我会更机智、果断的.
『变式』 Мужик год проживёт — рог наживёт; два проживёт, два наживёт, а три проживёт и хозяина сбодёт.
4.
Мужик год не пьёт и два не пьёт а как чёрт прорвёт так и всё пропьёт.
(旧)
『直义』 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
『例句』 О том, что пишете, — что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», — это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать, может быть, и нельзя, но несомненно, что намерени
『变式』 Мужик год не пьёт, два не пьёт, а как запьёшь (а как его прорвёт), всё пропьёт.
5.
День год кормит.
『直义』 一天要打一年的粮.
『参考译文』 五月金, 六月银, 错过光阴没处寻.
『例句』 Уборка хлеба была в полном разгаре. Жали рожь, пшеницу, поспевал овёс; всё дружно поспевало, почти разом, и надо было спешить убрать, пользоваться стоявшей жаркой сухой погодой… (Отец) рано, до солнца, уезжал из дому и возвращался, когда уж было темн
『变式』 День летиий год корммит; Один день год кормит.
6.
Год прожил так и рог нажил другой проживу — и второй наживу.
『直义』 住了一年, 攒了一个犄角, 再住一年, 还得攒一个犄角.
『释义』 人变得一年比一年聪明.
『例句』 Ты ведь, Варвара Ондреевна, постарше меня, так знаешь пословицу: год прожила, так и рог нажила, другой проживу — и второй наживу. С рогами-то повойчей буду. 瓦尔瓦拉·翁德烈耶芙娜, 你不是比我大吗, 你当然知道这句谚语: 人是一年比一年变得聪明的. 随着时间的推移, 我会更机智、果断的.
『变式』 Мужик год проживёт — рог наживёт; два проживёт, два наживёт, а три проживёт и хозяина сбодёт.
7.
оп. год
(операционный год)营业年度
8.
Один день год кормит.
(见 день год кормит)
『直义』 一天要打一年的粮.
9.
Мужик год проживёт — рог наживёт; два проживёт, два наживёт, а три проживёт и хозяина сбодёт.
(见 Год прожил, так и рог нажил, другой проживу — и второй наживу)
『直义』 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
10.
Летний день год кормит.
(见 День год кормит)
『直义』 夏季一天要打一年的粮.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭.
11.
Мужик год проживёт — рог наживёт; два проживёт два наживёт а три проживёт и хозяина сбодёт.
(见 Год прожил, так и рог нажил, другой проживу — и второй наживу)
『直义』 农民住一年, 攒一个犄角, 住两年攒两个犄角, 住三年连主人也要抵走了.
12.
Летний день год кормит.
(见 День год кормит)
『直义』 夏季一天要打一年的粮.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭.
13.
св. год
[缩] (световой год) 【天】光年
14.
В ходе консультации по вопросу нормализации двусторонних отношений проходивших на уровне специальных представителей правительств обеих стран с 1982 по 1988 год китайская сторона заявила о том что для нормализации отношений между двумя странами советская сторона должна устранить три главных препятствия а именно: вывести войска из Монголии и из районов советско-китайской границы; вывести свои войска из Афганистана; содействовать прекращению агрессии Вьетнама против Кампучии и выводу из нее вьетнамских войск.
1982年至1988年,中苏两国特使就实现两国关系正常化问题进行磋商时,中方提出,为了实现两国关系正常化,苏方必须消除三大障碍,即从蒙古和中苏边境撤军,从阿富汗撤军,促使越南停止侵略柬埔寨并从柬撤军。
15.
Я вот денег моих сей же час решусь и чины отдам и кавалерию всю сей же час на стол сложу а от трубки табаку вот уже десятый год бьюсь отстать не могу. Какой же я после этого инок и какое же отсечение воли во мне прославляешь? Дост. Подросток
我的钱也罢, 我的官衔也罢, 我都能马上舍弃, 至于我那些勋章和缓带, 我也能马上丢在桌上不要, 可是讲到我的烟斗, 我已经苦斗了十年, 却还丢不掉.. 既然这样, 我还能当什么修道士, 你还怎么能赞扬我斩断欲念了呢?
16.
Так шел год за годом и вот Перова с ужасом стала замечать что гимнастические упражнения которые она делала по утрам для сохранения фигуры даются ей уже с некоторым трудом а к вечеру вокруг глаз появляется тонкая сеточка словно за день досужий невидимый паук заткал эти кусочки кожи прозрачной голубоватой паутинкой. Дубр. Дивные пещеры
星移斗转, 岁月蹉跎, 如今佩罗娃惊奇地发现, 她每天早晨做操(为了保持体形不变)时巳感到有些吃力, 到了晚上, 眼睛四周便出现一些细细的鱼尾纹, 好像白天有一只无形的蜘蛛在这一小块皮肤上织了一面透明的、天篮色的蛛网.
17.
运用之妙, 存乎一心
运用得巧妙、灵活, 全在于善于思考. 指战争的胜败与指挥员能否从实际出发, 机动灵活地指挥有很大关系.
секрет умелого применения — в твоей голове
секрет успеха в тщательном обдумывании (в замысле)
古人所谓“运用之妙, 存乎一心”, 这个“妙”, 我们叫做灵活性, 这是聪明的指挥员的出产品. (《毛泽东选集》2-462) По изречению древних, “ секрет умелого применения — в твоей голове “. Вот этот “ секрет “ мы и называем гибкостью. Она — плод творчества умелого командира.
汤镇公道:“且不要管他. ‘运用之妙, 存乎一心’, 苗子们今日过年, 正好出其不意, 攻其无备. ”(吴敬梓《儒林外史》) Тан только ругой махнул : — Не обращайте на это внимание. Секрет успеха в нашем замысле. Сегодня мяо празднуют Новый год. Очень хорошо, что мы застанем их врасплох и атакуем, когда они ни о чём и не по
18.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.
19.
С суконным рылом (да) в калачный (калашный) ряд [не суйся (не лезь)].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: “莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了.”
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.
20.
Дураков не орут, не сеют, а сами родятся.
『直义』 傻子不是耕种出来的, 而是自己生出来的.
『例句』 (Константин:) Правда пословица-то: дураков не орут, не сеют, а сами родятся. — Получаешь ты триста рублей в год, значит, обязан ты триста рублей в год, значит, обязан ты воровать, хотят тебя осчастливить, дают тебе пять тысяч, а ты физиономию в сторо
『变式』 Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.