вскоре俄语基本解释:

1.不久
2.很快
вскоре俄语行业释义:
1.
很快(就), 不久(就) Он вскоре приедет.他很快就来。Он вскоре ответил на письмо.他不久就回信了。То было вскоре после боя.那是战斗之后不久的事。Отец умер вскоре после моего рождения.我生下不久父亲就去世了。
所属行业:爱字典俄汉
2.
很快,不久,(副)很快(就),不久(就). Он ~придт. 他很快就来.~ п`осле н`ашей встр`ечи он`а в`ыписалась из больн`ицы. 我们见面后不久她就出院了.
所属行业:俄汉简明
3.
很快;不久
所属行业:爱字典俄汉
4.
很快,不久,(副)很快(就),不久(就). Он ~придт. 他很快就来.~ п`осле н`ашей встр`ечи он`а в`ыписалась из больн`ицы. 我们见面后不久她就出院了
所属行业:俄汉基本
5.
很快(就),不久(就)
所属行业:网络俄汉
6.
[副]
很快(就), 不久(就) Он ~ придёт. 他很快就来. ~ после нашей встречи она выписалась из больницы. 我们见面后不久她就出院了.
所属行业:俄汉综合
7.
[副]很快就, 不久就
1. Фабрика уже реконструирована и вскоре войдёт в строй. 工厂已经改建完毕, 不久就要开工生产.
2. Но вскоре выяснилось, что белок и пластеин не похожи по свойствам. 但很快发现蛋白质和合成类朊在性质上不同.
3. То, что Солнце вращается вокруг своей оси, было установлено вскоре после смерти Бруно. 太阳围绕自轴旋转的现象, 在布鲁诺死后不久就得到了证明.
所属行业:科技通用
8.
[副]不久, 很快, 少顷
所属行业:土木工程
9.
[副]不久,即将
所属行业:仪器技术
10.
副词 很快,不久,(副)很快(就),不久(就). Он ~придт. 他很快就来.~ п`осле н`ашей встр`ечи он`а в`ыписалась из больн`ицы. 我们见面后不久她就出院了.
所属行业:俄汉综合

вскоре俄语例句:

1.
И вскоре штабная автоколонна уже покидала Крашаны держа направление к тем же оврагам над тиховодной Морошей где в зеленом половодье крушинника бузины черемухи успели перед воздушным налетом укрыться подразделения связистов разведчиков саперов химиков. Стад. Война
不久, 司令部的汽车纵队便离开克拉沙纳, 朝水势平缓的莫罗什河上游的谷地开去, 因为那里长着一片鼠李、接骨木、稠李, 在空袭之前, 通信兵、侦察兵、工兵、化学兵分队都可以隐蔽到这一片绿色海洋中.
2.
вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика. Пушк. Капитанская дочка
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高忱无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高枕无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
3.
в…во… въ…
[前缀]r
Ⅰ构成动词, 表示1)"进入"、"向里"、"往里"之意, 如: входить 走进 вогнать 赶入 въезжать 驶入 вдуть 吹入 вбить 打进 2)(加在带-ся 动词上)"深入"、"仔细", 之意, 如: вдуматься 深思 всмотреться 细看
Ⅱ构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工 вскоре 很快, 不久 2)由名词构成, 如: вверх 向上 вначале 最初, 起先 3)由数词构成, 如: вдвоём 两人一起 4)由动词构成, 如: вплавь 游着 впроголодь 半饥半饱地
4.
Так как водород образует соединения далеко не со всеми элементами то вскоре стали вычислять соединительные веса по отношению к кислороду условившись считать соединительные веса самого кислорода равным восьми.
因为氢远非同一切元素都能生成化合物, 所以在假定氧本身的化合量等于8之后很快就开始计算对氧的化合量.
5.
В 19-ом веке начали изучать электрическую проводимость веществ и вскоре чётко определили: проводники — металлы как медь и изоляторы — некоторые неметаллы.
十九世纪人们开始研究物质的导电性, 此后不久便确认象铜这样的金属是导体, 某些非金属是绝缘体.
6.
На совещании в Цзуньи Мао Цзэдун был кооптирован в члены Постоянного комитета Политбюро. вскоре после совещания Постоянный комитет Политбюро специальным решением сменил Бо Гу Чжан Вэньтянем который стал осуществлять общее руководство а тройка — Мао Цзэдун Чжоу Эньлай и Ван Цзясян ― всеми военными действиями армии.
遵义会议将毛泽东选为中央政治局常委。会后不久,政治局常委决定由张闻天代替博古负总的责任,并成立由毛泽东、周恩来、王稼祥组成的三人小组负责全军的军事行动。
7.
В конце апреля 1928года соединились войска Чжу Дэ с войсками Мао Цзэдуна они образовали 4-й корпус Рабоче-крестьянской революционной армии Китая вскоре переименованный в 4-й корпус Рабоче-крестьянской Красной армии. Партийным уполномоченным и секретарем корпусного комитета партии стал Мао Цзэдун а командующим корпусом ―Чжу Дэ.
1928年4月下旬,朱德和毛泽东两军会师,合编为中国工农革命军第四军(不久改名为工农红军第四军),毛泽东任党代表和军委书记,朱德任军长。
8.
вскоре послы Китая аккредитованные за рубежом начали один за другим отбывать за границу. Со стороны Китая была проявлена инициатива по сглаживанию инцидентов возниквших в прошлом главным образом в результате ультралевых действий китайской стороны и наносивших ущерб двусторонним отношениям.
不久中国就陆续派出一些驻外使节,对过去主要由于中方的极左行动而损害双边关系的事件,主动进行修复工作。
9.
вскоре после 3-го пленума ЦК партии 11-го созыва мы уже обсуждали вопрос связанный с ликвидацией фактически существующей системы пожизненного пребывания на руководящих партийных и государственных должностях.
十一届三中全会以后不久,我们就讲要废除党和国家领导职务实际上存在的终身制。
10.
Тут ее настигла первая любовь а так как она привыкла все окружать таинственностью то вскоре весь дом был наводнен записками письмами слезами и свиданиями. Василь. а зори здесь тихие…
这时她开始了初恋, 由于她习惯把什么事情都搞得神秘莫测, 于是不久孤儿院里就字条、情书满天飞, 而且又是眼泪, 又是约会的.
11.
То же самое случилось вскоре со знакомой поговоркой: "Семь раз отмерь—один раз отрежь". В один какой-то счастливый проникновенный миг он понял в ней все: благоразумие дальновидность осторожную бережливость расчет. Ку пр. Поединок
稍后, 他遇到"量要量七遍, 剪只剪一刀"这句熟极了的熟语, 又发生了同样的情形.在某一福至心灵的刹那间, 他明白了这句俗语的全部含义: 合乎理性、高瞻远瞩、小心谨慎、精打细算.
12.
Сергей Пушкин был видимо увлечен с первого взгляда и вскоре предложил этой девушке с наружностью квартеронки и фамилией африканского завоевателя разделить с ним жизненный путь. Грос. Пушкин
谢尔盖·普希金对她看样子一见钟情, 很快就向这位具有四分之一混血血统的外貌和一个非洲征服者姓氏的少女求婚, 希望她能作他的终生伴侣.
13.
Понятное дело досадно было бы не увидеть этот шедевр. Поскольку же времени у меня маловато вскоре должен возвращаться домой Заболотный еще и поэтому так загорелся с поездкой: "Едем немедленно!"Гончар Твоя заря
这样的艺术瑰宝, 当然是一睹为快, 否则将成为终生之憾事, 而我不久就要回国, 时间所剩无几, 于是扎博洛特内便来个当机立断: "咱们马上出发!"
14.
Он устремлялся к нему при первом его появлении готовый служить помогать ему быстро знакомился с ним быстро делался близким его друтх"й и вскоре плоды умного наставника сказывались и юноша начинал входить в славу. Реп. Далекое — близкое
只要这天才一露头, 他便奔过去, 心甘情愿为之服务, 提供帮助, 很快结识, 很快成为密友.于是聪明的老师的努力马上立竿见影, 青年人开始扬名.
15.
Из-за дыма вскоре появились контуры уисполкомовского автомобиля Гос. N0 1 с крохотным радиатором и громоздким кузовом. Автомобиль барахтаясь в грязи пересек Старопанскую площадь и колыхаясь исчез в ядовитом дыму. Ильф Петр. Двенадцать стульев
浓烟滚处, 不一会儿出现了县执委会国字一号载重汽车的轮廓.这辆散热器很小而车身又很笨重的汽车, 正吃力地在泥泞中挣扎着行驶, 它穿过斯塔罗潘广场, 摇摇晃晃地消失在乌烟瘅气中.
16.
Гости остались в столовой шепотом толкуя об этом неожиданном посещении и опасаясь быть нескромными вскоре разъехались один за другим не поблагодарив хозяина за его хлеб-соль. Пушк. Арап Петра Великого
客人们留在客厅里, 轻言细语猜测着这次突然的御驾亲临, 并且生怕不够恭顺, 于是一个接一个纷纷离散, 来不及向主人表达对盛情款待的谢意.
17.
Горюхинцы с безмолвным изумлением смотрели на сие необыкновенное происшествие но вскоре бричка жид и незнакомец были забыты. Пушк. История села Горюхина
戈留欣诺人默默地注视着这个事件, 感到十分惊异, 但过不了多久, 他们便把马车、犹太人和陌生人置之脑后了.
18.
вскоре Россия стала играть политическую роль равную роли главных держав центральной Европы а среди северных стран — первенствующую. Шишк. Емельян Пугачев
不久, 俄国的政治地位便起了变化, 在中欧, 它已能和列强分庭抗礼, 而在北欧, 俨然成了霸主.
19.
Все это время Савельцев находился на свободе. Но он вскоре вынужден был заложить Щучью Заводь а потом с великодушного согласия Анфисы Порфирьевны и Овсецово. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这段时间里, 萨维里采夫一直逍遥法外.但是不久他迫于情势, 把狗渔湾抵押出去, 随后, 得到安菲莎•波尔菲利耶夫娜的破格支持, 他又把燕麦村的庄地也抵押了.
20.
вскоре над темной гребенкой лесов осталась висеть ровно отсеченная половина солнечного диска и было похоже что там над дальними далями плывет к земле купол гигантского ярко-красного парашюта. Стад. Война
俄而, 在镇齿状的黑沉沉的森林上空, 只剩下半轮落日, 仿佛在遥远的地方, 有一个巨大的红色降落伞在向地面飘落.