власть俄语基本解释:

1.(国家机关的)权能,职权
2.(只用单)(掌管国家的)权力,政权
3.国体,政体
4.政府
5.政权机关
6.(只用复数)当局
7.(只用单)权,权力
8.权限
9.(只用单)чего力量,威力
10.势力1
1.影响1
2.【船舶】权力1
3.政权,当局(用复数时)
власть俄语行业释义:
1.
-и, 复-и, -ей[阴]
1. [只用单数]政权; (国家机关)权力
(1). государственная ~ 国家政权
(2). орган ~и 政权机关
(3). захватить ~ 夺取政权
(4). прийти к ~и 取得政权
(5). быть(或стоять, находиться) у ~и 执政
(6). злоупотреблять ~ью 滥用职权
(7). законодательная ~ 立法权
2. 国家政权机关, 政府; [复]当局
(1). местные ~и 地方当局
(2). военные ~и 军事当局
3. (命令、支配、管理的)权力 ~
(1). председателя 主席的权力
(2). родительская ~ 父母的权力
(3). иметь ~ над кем 有权支配…
(3). иметь ~ над кем 有权支配…
(1). чего 威力, 力量 ~
(2). слова 语言的力量 ~
(3). воспоминаний 回忆的力量 ◇
(4). бездействие власти〈 法〉(政府人员的)不作为罪
(5). Ваша власть. 随您的便; 全由您做主。
(6). в моей (或твоей, его...)власти 取决于我(你、他…)
(7). Да разве это в моей власти! 难道这取决于我吗?( быть或находиться)
(8). во власти 或
(9). под властью кого-чего 在…影响之下, 在…作用之下, 在…控制之下
(10). во ~и воспоминаний 沉溺于回忆之中
(11). отдаться во власть кого-чего 或
(12). отдаться (或предаться) власти кого-чего 依从于…, 受…控制; (思想、感情)陷于(某种状态)
(13). отдаться во ~ тревог 陷于忧虑之中
(14). предаться ~и порока 耽于淫荡
(15). превышение власти〈 法〉越权
(16). терять власть над собой 失掉自制力
(17). власть, -и[ 阴] ◇
(18). власть тьмы 无文化, 愚昧
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 政权,权力,政权机关,当局,负责人士,复-и, -`ей, -`ям(阴)
1. (只用单)(掌管国家的)权力,政权;国体,政体;(国家机关的)权能,职权.
(1). госуд`арственная ~ 国家政权.
(2). республик`ан-ская ~ 共和政体.
(3). верх`овная ~ 最高政权.
(4). законод`ательная ~ 立法权.
(5). взять ~в сво`и р`уки 取得政权.
(6). созд`ать нар`одную ~ 建立人民政权.
(7). быть(或наход`иться, сто`ять) у ~и 执政.
(8). прийт`и к ~и 取得政权,上台执政.
2. (国家各级)政权机关,政府;(只用复)当局,官方.
(1). м`естная ~ 地方政权机关.
(2). во`енные ~и 军事当局.
(3). ~и г`орода 市政当局.
3. (只用单)权,权力;权限.
(1). род`ительская ~ 父母的权力.
(2). ~ председ`ателя 主席的权力.
(3). ~ над подчинёнными 管理部下的权力.
(4). превыш`ение ~и 越权.
(5). поп`асть под (чью) ~ 受...管辖.
4. (只用单)чего力量,威力;影响;势力.
(1). ~ сл`ова 语言的威力.
(2). ~ над людьм`и 对人们的影响.
(3). во ~и предрасс`удков 受偏见的影响.
власяница (阴)<古>(苦修教徒光身穿的)粗毛长衣.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1.
(只用单)(掌管国家的)权力,政权;国体,政体;(国家机关的)权能,职权
2. 政府;政权机关
3. (只用复数)当局
4. (只用单)权,权力;权限
5. (只用单)чего力量,威力;影响;势力
Ⅱ.
权力;政权,当局(用复数时)
所属行业:爱字典俄汉
4.
①政权;权力②政权机关
所属行业:网络俄汉
5.
1. 权;权力
2. 政权管辖权<复>当局;管理机构;局
所属行业:俄汉科技
6.
复-и, -ей, -ям [阴]
1. (只用单)(掌管国家的)权力, 政权; 国体, 政体; (国家机关的)权能, 职权 государственная ~ 国家政权 республиканская ~ 共和政体 верховная ~ 最高政权 законодательная ~ 立法权 взять ~ в свои руки 取得政权 создать народную ~ 建立人民政权 быть (或 находиться, стоять) у ~и 执政 прийти к ~и 取得政权, 上台执政
2. (国家各级)政权机关, 政府; (只用复)当局, 官方 местная ~ 地方政权机关 военные ~и 军事当局 ~и города 市政当局
3. (只用单)权, 权力; 权限 родительская ~ 父母的权力 ~ председателя 主席的权力 ~ над подчинёнными 管理部下的权力 превышение ~и 越权 попасть под (чью) ~ 受...管辖
4. (只用单) чего 力量, 威力; 影响; 势力 ~ слова 语言的威力 ~ над людьми 对人们的影响 во ~и предрассудков 受偏见的影响 освободиться из-под ~и денег 摆脱金钱的势力 ◇ Ваша власть <旧>随您的便; 这是您的事情 В моей (твоей, его ...) власти 取决于我(你,他等); 我(你,他等)有权 Под властью [前](二格)在...支配之下; 在...影响之下 Отдаться во власть кого-чего ; отдаться (或 предаться) власти кого-чего 服从于...; 受...控制(或 支配) Терять власть над собой 失掉自制力
所属行业:俄汉综合
7.
-и[阴](罪犯用语)警察
所属行业:俄语新词
8.
权, 权力;政权;管辖权;[复]当局
所属行业:金融经济
9.
权, 权力, 权能, 政体, [复]当局
所属行业:科学技术
10.
-и[阴][青年,罪犯]警察
власть на боку [罪犯]挂在腰上,皮带上的手枪
所属行业:俚语方言
11.
权力, 政权, 政体
所属行业:体育专业
12.
[阴]权力;政权;管辖权
所属行业:土木工程
13.
-и[阴]в коридорах власти 在未公开的官方活动中
власти (或 власть) предержащие, власть имущие 当权者, 执政者; 当局
высшие эшелоны власти 最高权力层
местные предержащие власти 地方当局
партия власти 执政党
представительная власть (政党,社会团体的)代表权
разделение (或(少用) разграничение) властей (立法,行政和司法)三权分立
судебная власть 司法权
четвёртая власть 第四权力(指对社会生活有很大影响的大众媒体)
所属行业:新词新义
14.
权,权力;权能
所属行业:仪器技术
15.
[复] 当局
所属行业:港口工程
16.
权, 权力;政权;管辖权;[复]当局
所属行业:金融经济
17.
名词 政权,权力,政权机关,当局,负责人士,复-и, -`ей, -`ям(阴)
(只用单)(掌管国家的)权力,政权;国体,政体;(国家机关的)权能,职权.
(1). госуд`арственная ~ 国家政权.
(2). республик`ан-ская ~ 共和政体.
(3). верх`овная ~ 最高政权.
(4). законод`ательная ~ 立法权.
(5). взять ~в сво`и р`уки 取得政权.
(6). созд`ать нар`одную ~ 建立人民政权.
所属行业:俄汉综合
18.
政权管辖权当局,管理机构,局
所属行业:流行新词

власть俄语例句:

1.
четвертая власть
четвёртая власть第四政权
2.
четвертая власть
четвёртая власть第四政权
3.
При бабушке еще были в нем и господа и хозяева и власть и подчинение и парадные покои и семейные и будни и праздники. Бун. Собрание сочинений
祖母在世时, 这幢宅第中更是井井有条, 有男主人, 有女主人; 有尊卑长幼之分, 主人令行禁止, 下人唯命是从; 客来有考究的卧室可住, 家人则各居自己的内室; 平日操劳忙碌, 逢年过节则放假休息.
4.
Она лезла в драку с какими угодно мальчишками и в схватке была такой неистово исступленной у нее тогда бывали такие страшные кошачьи глаза и знала она такие опасные и запретные приемы что даже большие парни от нее отступали говорили что если с ней свяжешься потом надо будет делать прививки. В конце концов и они признали ее власть. Казан. Пылающий остров
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈、气愤欲狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈, 气愤若狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
5.
Коренастый и крутогрудый он всем своим видом —волевым чуть выдающимся вперед подбородком смелым разлетом бровей над глазами смотревшими жестковато и требовательно твердой интонацией голоса привыкшего приказывать —как бы олицетворял высшую и непреклонную власть в армии. Стад. Война
他身材矮壮, 胸脯笔挺, 一张刚毅的下巴微微前伸, 两道浓眉大胆地向两边挑起, 一双有点厉害、对人要求严格的眼睛, 习惯于用下命令的口吻说话的强硬腔调, —他的全副神态都好像表示出他是军队中至高无上和说一不二的权力的化身.
6.
皮之不存, 毛将焉附
皮都没有了, 毛长在哪儿?比喻事物没有基础, 就不能存在.
если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
если нет почвы, то на чём же будут расти растения
уйдёт почва из-под ног—рухнет всё, что зиждется на ней
倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠《李自成》) Если моя власть не сохранится, то и ваши семьи будут разорены. Ведь говорится же: уйдёт почва из-под ног—рухнет всё, что зиждется на неи.
7.
人为刀俎, 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, “другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса“.
8.
虎踞龙盘今胜昔 天翻地覆慨而慷. 毛泽东《七律·人民解放军占领南京》
Подобно тиграм и драконам соперничали здесь за власть сильные мира сего, а нынче даже пуще, чем вчера.Идушу волнуют коллизии, способные перевернуть мир
9.
人为刀俎 我为鱼肉
比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
другие с ножом, а я под ножом
другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
власть имущие распоряжаются, а я их жертва
быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью
судьба кого в туках власть имущих
中国人民已经掌握了自己的命运, 那种人为刀俎, 我为鱼肉, 任人宰割的时代, 早已一去不复返了. Китайский народ уже овладел своей судьбой. Навсегда ушло то время, когда мы были жертвами чужого произвола, когда, как говорилось в старину, "другие были вроде ножа и кухонной доски, а мы вроде рыбы и мяса".
10.
皮之不存 毛将焉附
皮都没有了, 毛长在哪儿?比喻事物没有基础, 就不能存在.
если (на голове)кожи нет, то на чём держаться волосам
если нет почвы, то на чём же будут расти растения
уйдёт почва из-под ног—рухнет всё, что зиждется на ней
倘若朕的江山不保, 你们不是也跟着家破人亡?皮之不存, 毛将焉附. (姚雪垠《李自成》) Если моя власть не сохранится, то и ваши семи будут разорены. Ведь говорится же: уйдёт почва из-под ног—рухнет всё, что зиждется на ней.
11.
над надо
[前]r
(五格)①在…上方(或 上空); 在…旁(或 附近)的高处 лампа ~ столом 悬在桌子上面的灯 поднять ~ головой 举到头顶上 пролетать ~ городом 从城市上空飞过 Дом стоит ~ озером. 房子俯瞰湖面.
②对, 比(表示被超过、被胜过、被控制的对象) превосходство ~ противником 对敌人的优势 власть ~ морем 制海权
③(重复同一个名词, 构成词组, 表示性质的最高级)最…的 песня ~ песнями 最好的歌
④表示行为所涉及的对象 сидеть ~ книгой 专心读书 задуматься ~ вопросом 思考问题 работать ~ проектом 制订方案
⑤表示某种感情、态度所涉及的对象 Нельзя смеяться ~ отстающими товарищами. 不应该讥笑落后的同学. Не рыдай ~ ним. 不必为他号啕大哭.
12.
Во время "культурной революции" Цзян Цин Чжан Чуньцяо Яо Вэньюань и Ван Хунвэнь постепенно входили в сговор создали "банду четверки" занимались интриганской деятельностью чтобы узурпировать партийную и государственную власть.
"文化大革命"中,江青,张春桥,姚文元和王洪文逐渐勾结起来,结成了"四人帮",进行篡党夺权的阴谋活动。
13.
В ходе "культурной революции" Линь Бяо Цзян Цин и их группировка вошли в сговор друг с другом. Они подвергали многочисленные старые кадры гонениям и репрессиям узурпировали частную власть в центре и на местах.
"文化大革命"中,林彪、江靑一伙相互勾结,打击迫害一大批老干部,篡夺了从中央到地方的部分权力。
14.
Вся власть в Китайской Народной Республике принадлежит народу в лице Всекитайского Собрания народных представителей и местных собраний народных представителей.
中华人民共和国的一切权利属于人民。人民行使权利的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。
15.
Аграрная революция ликвидировала систему феодального землевладения и свергла господство помещиков. А широкие массы бедных крестьян стали хозяевами своей жизни. В деревне была установлена революционная власть. Жизнь улучшилась.
地革命废除封建土地制度,推翻了地主阶级的统治。广大贫农翻了身,在农村建立了革命政权,生活得到改善。
16.
В декабре 1927 года коммунисты Чжан Тайлэй е Тин и другие организовали восстание в Гуанчжоу и создали там власть Советов. Но восстание потерпело поражение не выдержав контрнаступления превосходящих сил врага.
1927年12月,中国共产党人张太雷、叶挺等,发动了广州起义,建立广州苏维埃政府。由于优势敌人的反扑,起义失败。
17.
Руководящие работники партии всех звеньев должны надлежащим образом осуществлять данную народом власть быть честным и неподкупным ревностно служить народному делу.
党的各级领导干部必须正确行使人民赋予的权力,清正廉洁,勤政为民。
18.
Нужно подготовить условия для того чтобы сянганцы могли успешно принять в свои руки власть. Деятелям различных кругов Сянгана предстоит приложить к этому свои силы.
要创造条件,使香港人能顺利接管政府。香港各界人士要为此而作出努力。
19.
Сейчас отдельные лица держа в своих руках власть ущемляют интересы масс ставят себя в привилегированное положение и распоясываются так что совершают бесчинства причем считают что все это в порядке вещей.
现在有极少数人拿着这个权力侵占群众利益,搞生活特殊化,甚至横行霸道,为非作歹,还好象是理所当然。
20.
Следует решительно рассмотреть и расследовать отдельных миллиций совершающих нарушения закона и дисциплины занимающихся типом моя власть―твои деньги" мошеничеством разложением нарушением закона и продажности.
对少数搞"权钱交易",徇私舞弊、腐化堕落、贪赃枉法的违法违纪干警,坚决严肃查处。