будем俄语基本解释:

1.(быть的将来时复数第一人称)
2.充当
3.存在
4.发生
5.是
6.系
7.有
8.做
будем俄语行业释义:
1.

所属行业:爱字典俄汉
2.
1. (быть的将来时复数第一人称)
2. 有;存在;发生;是;系;充当;做
所属行业:爱字典俄汉
3.
быть的将来时复数第一人称
所属行业:俄汉基本

будем俄语例句:

1.
Когда будем помирать, тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. “我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, ”他轻轻地叹息着说. “到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
2.
Когда будем помирать тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说. "到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
3.
Я и не спорю. Будем принимать меры. Всегда принимали. Всегда боролись. Только спокойней все надо делать. Кочет. Братья Ершовы
这我同意.我们要采取措施.我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
这我同意.我们要采取措施, 我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
4.
Посреди Старопанской площади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью : "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命".
5.
Посреди Старопанской плошади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью: "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命."
6.
— Ну — сказал Остап — будем двигаться. Вы Ипполит Матвеевич я надеюсь воспользуетесь гостеприимностью Елены Станиславовны и переночуете у нее. Кстати нам и для конспирации полезно разделиться на время. А я пошел. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"好了,"奥斯塔普说,"咱们分手吧.伊波立特·马特维耶维奇, 我希望, 承蒙叶列娜·斯塔尼斯拉沃芙娜的殷勤厚意, 您能在她那里过夜.再说, 为了进行秘密活动, 咱们以分别一时为宜.那我就失陪啦."
7.
— Бешеный! … — печально улыбаясь сказала ему вслед мать. ―Словно я виновата…―Она зябко закуталась в белый оренбургский платок и прибавила с бабьей насмешливой покорностью: — У мужиков всегда так: на шахте у них аукнется а на кухне у нас откликнется… Будем одни пить чай доченька? — спросила она вздохнув. Горб. Донбасс
"神经病! …"母亲在后面苦笑着说."好像倒是我错了…"她怕冷似地裹紧奥伦堡产的白色大围巾, 用那种女人家常有的带嘲笑意味的温柔语气补充说: "男人家总是那样的: 在矿里不称心, 就到厨房里来拿我们出气…女儿呀, 咱们娘俩喝茶吧?"她叹了一口气说.
8.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”
9.
С чужого коня среди (посередь, середь) грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
10.
Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.
『直义』 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『比较』 Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
『用法』 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
『例句』 (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадцать четыре часа в сутки. (Мигачёва:) Золотой ты мой! Как я рада-то! (Фетинья:) Ну, как не обрадоваться! Не было ни гроша, да вдруг алтын! (
『变式』 Не было ни деньги, да вдруг алтын.
11.
На всех и солнышке усветит.
『直义』 太阳也不会照亮所有的人.
『比较』 На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
『例句』 — Да с чего ты так к сердцу принимаешь? — говорил жене Зиновий Алексеич. — Жили без него и вперёд будем жить… На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. “你何必这么往心里去呢?”济诺维, 阿列克谢伊奇对妻子说. “没有他我们也过来了, 今后我们照样过下去……我亲爱的, 无法使人人都满意, 太阳也不会照亮所有
『变式』 На весь мир и солнышку не угреть (не упечь); И красно солнышко на всех не угождает; На всех и солнышку не угреть.
12.
Деньги дело наживное.
『直义』 钱是可以挣来的.
『释义』 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
『例句』 (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
『变式』 Деньги не голова, наживное дело.
13.
Пьяница проспится, (а) дурак никогда.
『直义』 醉汉睡一觉就会清醒, 蠢人永远也不会清醒.
『例句』 Фома посмотрел на отца и широко улыбнулся. И отец ответил ему добродушной улыбкой. — Ах, ты… чёрт! Пей… да смотри, — дело разумей… Что поделаешь? … пьяница проспится, а дурак никогда… будем хоть это помнить… для своего утешения. 福马看了看父亲, 舒畅地微笑了一下. 父亲
14.
Будет твоя душа в раю, помяни и мою.
『 直义』 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
『 释义』 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
『 释义』 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
『 比较』 Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
『 参考译文』 秤砣离不开秤杆.
『 例句』 — То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, где вы, там будем и мы — нитка за иголкой… Как говорят, будет твоя душа в раю — помяни и мою. “看到的正是这样, 您和他们很合得来!您看, 您到哪里, 我们也跟到哪里——就像线跟着针一样……正如人们所说的, 秤砣离不开秤杆.”
15.
Бог напитал, никто не видал (а кто и видел, тот не обидел).
『 直义』 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
『 用法』 吃完东西以后说的口头语.
『 例句』 — Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, — проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. — теперь чай будем пить, барин. “感谢上帝, 吃饱喝足了.”卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. “现在我们喝菘吧, 老爷.”
16.
Артельный (общий) горшок гуще кипит.
『直义』合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
『释义』任何事情共同来做就容易些.
『比较』В полплеча работа тяжела, а оба подставишь—легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
『参考译文』众人拾柴火焰高.
『例句』—Сколько, —говорит, —нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. “不管需要我们多少人, ”他说, “但我们要集体干; 集体干容易完成.”
『变式』Артельная кашица гуще живёт.
17.
Видит собака молоко, да рыло коротко.
『直义』 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
『释义』 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
『比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『例句』 (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бедный — на богатой; а казнь. Красавина:) Ну вот когда такой закон от тебя выйдет, тогда мы и будем жить по-твоему; а до сих пор, уж ты не взыщи, всё будет п
『变式』 Слышит собака молоко, да рыло коротко (да в кувшине глубоко).
18.
尺有所短, 寸有所长
尺比寸长, 但和更长的东西相比就显得短;寸比尺短, 但和更短的东西相比就显得长. 比喻各有长处, 各有短处, 都有可取之处. 又作“尺短寸长”.
и аршин бывает короток, а вершок —длинен
силён в одном, да слаб в другом
у каждого свои достоинства и недостатки
всё имеет свои плюсы и минусы
каждый на что-нибудь спобобен (во что-нибудь горазд)
但古人去:“尺有所短, 寸有所长”. 我们只要尽忠辅佐闯王, 总还是有可用之处. (姚雪垠《李自成》) Есть древняя поговорка:“И аршин бывает короток, а вершок-длинен.“ Она говорит о том, что каждьй во что-нибудь горазд. Если мы будем преданно служить Чуанвану, то наши способности всё же ему пригодятся.
19.
Что в лоб что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.""对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛."
20.
С чужого коня среди посередь середь грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近