Сильный俄语基本解释:

1.力气大
2.强健的
3.强壮的
4.电流强的
5.动力大的
6.马力大的
7.刚强的
8.坚毅的
9.强大的
10.强盛的1
1.剧烈的1
2.猛烈的1
3.强烈的1
4.感染力强的1
5.速效的1
6.善于1
7.长于1
8.强健的人
Сильный俄语行业释义:
1.
(сильный)[复合形容词第二部]表示“…马力的”, 如пятнадцатисильный
所属行业:爱字典俄汉
2.
силен及силён, сильна, сильно, сильны及сильны[形]
1. 力气大的, 强壮有力的; 强健的; 使劲的, 用力的(副сильно) ~
(1). ые руки 力气大的手臂 ~
(2). человек 力气大的人 ~
(3). ая грудь 健壮的胸脯 ~
(4). ое телосложение 强健的身躯 ~
(5). удар 用力的一击
(6). сильно толкнуть 使劲一推
2. 马力大的, 动力大的; 电流强的 ~
(1). мотор 大马力发动机 ~
(2). ток 强电流
3. 坚毅的, 刚强的; 个性强的 ~
(1). характер 坚强的性格 ~
(2). ая воля 坚强的意志 ~
(3). ые в своих убеждениях люди 信念坚定的人们
(4). Онасильная женщина. 她是个刚强的女人。
4. 强大的, 强劲有力的; 势力强大的, 强盛的; [用作中词]
(1). сильный, -ого[ 阳]强者 ~
(2). ая армия 强大的军队 ~
(3). ое государство 强国
(4). занять ~ые позиции 占据强有力的地位
5. 强烈的, 剧烈的, 猛烈的, 威力大的, 浓重的(副сильно) ~
(1). ветер 大风 ~
(2). мороз 严寒 ~
(3). ая боль 剧痛 ~
(4). ое чувство 强烈的感情 ~
(5). запах 浓重的气味
6. 速效的(指药); 说服力大的, 感染力强的; 尖刻粗暴的(指话语)(副сильно) ~
(1). ые лекарства 特效药 ~
(2). ое доказательство 有力的证据 ~
(3). ая картина 感染力强的影片 ~
(4). ая речь 说服力强的讲话
(5). Она никогда не употребляла ни одного сильного выражения. 她从来没有说过一句重话。
7. 〈口语〉有(某种)专长的, 擅长…的, 在(某方面)行的; 有才能的 ~
(1). ученик 学习好、能力强的学生
(2). Он силён в математике. 他擅长数学。 ~
(3). писатель 有才能的作家 ◇
(4). сильная сторона 优点, 长处
(5). сильной рукой(怀сделать совершить等连用) 果断大胆地(干某事)
(6). сильные мира сего(当前的) 权贵人士
所属行业:爱字典俄汉
3.
有力的,健壮的,坚强的,坚固的, с`илен或-лён, сильн`а, с`ильно, с`ильны或-н`ы(形)
1. 有力量的;有劲儿的,力气大的,健壮的;强大的.
(1). ~ челов`ек 力气大的人.
(2). ~ая л`ошадь 力气大的马.
(3). ~ая рук`а 有劲儿的手.
(4). ~ мот`ор 马力大的发动机.
(5). ~ые т`оки 强电流.
2. 有力的,令人信服的.
(1). ~ые д`оводы 有力的论据.
(2). ~ая речь 令人信服的话.
3. 坚毅的,刚强的.
~ хар`актером челов`ек 性格坚强的人.
4. 很大的,猛烈的,剧烈的,强烈的.
(1). ~ ог`онь 烈火;猛烈的炮火.
(2). ~ое землетряс`ение 强烈地震.
(3). ~ в`етер 大风.
(4). ~ свет 强烈的光线.
(5). ~ мор`оз 严寒.
(6). ~ дождь 大雨.
(7). ~ая боль 剧痛.
(8). ~ г`олод 极度饥饿.
(9). ~ г`олос 高嗓门.
(10). ~ое жел`ание 强烈的愿望.
(11). ~ое впечатл`ение 强烈的印象.
5. 有才能的;精通...的,擅长...的.
(1). ~ учен`ик 学习好的学生.
(2). ~ плов`ец 游泳能手.
(3). В р`усском язык`е я не ~лён. 俄语我不行.
6. (只用短)(на что或接动词原形)<俗>善于,好.
~лён врать. 好撒谎.
7. (
所属行业:俄汉简明
4.
Ⅰ.
1. 力气大;强壮的;强健的
2. 马力大的;动力大的;电流强的
3. 坚毅的;刚强的
4. 强大的;强盛的
5. 强烈的;剧烈的;猛烈的
6. 速效的;感染力强的
7. 善于;长于
Ⅱ.
强健的人
所属行业:爱字典俄汉
5.
有力的,健壮的,坚强的,坚固的,с`илен或-лён, сильн`а, с`ильно, с`ильны或-н`ы(形)
1. 有力量的;有劲儿的,力气大的,健壮的;强大的.
(1). ~ челов`ек 力气大的人.
(2). ~ая л`ошадь 力气大的马.
(3). ~ая рук`а 有劲儿的手.
(4). ~ мот`ор 马力大的发动机.
(5). ~ые т`оки 强电流.
2. 有力的,令人信服的.
(1). ~ые д`оводы 有力的论据.
(2). ~ая речь 令人信服的话.
3. 坚毅的,刚强的.
~ хар`актером челов`ек 性格坚强的人.
4. 很大的,猛烈的,剧烈的,强烈的.
(1). ~ ог`онь 烈火;猛烈的炮火.
(2). ~ое землетряс`ение 强烈地震.
(3). ~ в`етер 大风.
(4). ~ свет 强烈的光线.
(5). ~ мор`оз 严寒.
(6). ~ дождь 大雨.
(7). ~ая боль 剧痛.
(8). ~ г`олод 极度饥饿.
(9). ~ г`олос 高嗓门.
(10). ~ое жел`ание 强烈的愿望.
(11). ~ое впечатл`ение 强烈的印象.
5. 有才能的;精通...的,擅长...的.
(1). ~ учен`ик 学习好的学生.
(2). ~ плов`ец 游泳能手.
(3). В р`усском язык`е я не ~лён. 俄语我不行.
6. (只用短)(на что或接动词原形)<俗>善于,好.
~лён врать. 好撒谎.
7. (只用全)高谷朊的(指小麦品种). С`ильные слов`а(或выраж`ения)骂人的话.
(1). С`ильная сторон`а кого-чего 长处;优点.
(2). С`ильные м`ира сег`о< 书,谑>(当前的)权贵人士.
(3). Заним`ать(或им`еть) с`ильные поз`иции где 有实力;有影响.
(4). Им`еть с`ильную р`уку где 有大后台支持.
所属行业:俄汉基本
6.
有力的;坚强的
所属行业:网络俄汉
7.
(Silny)"有力"号导弹驱逐舰,拖船(苏)
所属行业:俄汉科技
8.
силен 或-лён, сильна, сильно, сильны或-ны[形]
1. 有力量的; 有劲儿的, 力气大的, 健壮的; 强大的 сильнодействующий человек 力气大的人 сильнодействующая лошадь 力气大的马 сильнодействующая рука 有劲儿的手 сильнодействующий мотор 马力大的发动机 сильнодействующийые токи 强电流
2. 有力的, 令人信服的 сильные доводы 有力的论据 сильная речь 令人信服的话
3. 坚毅的, 刚强的 сильный характером человек 性格坚强的人
4. 很大的, 猛烈的, 剧烈的, 强烈的 сильный огонь 烈火; 猛烈的炮火 сильное землетрясение 强烈地震 сильный ветер 大风 сильный свет 强烈的光线 сильный мороз 严寒 сильный дождь 大雨 сильная боль 剧痛 сильный голод 极度饥饿 сильный голос 高嗓门 сильное желание 强烈的愿望 сильное впечатление 强烈的印象
5. 有才能的; 精通...的, 擅长...的 сильный ученик 学习好的学生 сильный пловец 游泳能手 В русском языке я не сильныйлён. 俄语我不行.
6. (只用短) (на что 或接动词原形)<俗>善于, 好 сильныйлён врать. 好撒谎.
7. (只用全)高谷朊的(指小麦品种) ◇Сильные слова (或выражения) 骂人的话 Сильная сторона кого-чего 长处; 优点 Сильные мира сего <书, 谑>(当前的)权贵人士 Занимать (或 иметь) сильные позиции где 有实力; 有影响 Иметь сильную руку где 有大后台支持
所属行业:俄汉综合
9.
[形] ◇сильная позиция [语]强位
所属行业:俄语新词
10.
力的,强力的
所属行业:海洋科学
11.
强大的,有力的(英语strong)
所属行业:核电专业
12.
强的,用力的,剧烈的
所属行业:火电技术
13.
有力的;强有力的;功率大的
所属行业:机电工程
14.
силен或силён, сильна, сильно [形]
1. 马力大的, 电流强的
2. 有力的, 剧烈的, 猛烈的, 强烈的
(1). сильный ветер大风
(2). сильный довод有力的论据(理由)
(3). сильный мороз严寒
(4). сильный микроскоп高倍显微镜
(5). сильный ток强电流
(6). сильная машина马力(动力)大的机器
(7). сильное влияние很大的影响
(8). сильное затухание强衰减
(9). сильное землетрясение强烈地震
(10). сильное разрушение严重的破坏
(11). сильное течение急流, 强流
(12). в сильныйой степени大大地
(13). быть силе (сильна, сильны) (в чём)擅长于...
(14). ①Атомы так малы, что их невозможно разглядеть даже в самый сильный микроскоп.原子小得连倍数最大的显微镜也看不见.
(15). ②Чем большее количество электричества протекает по цепи в одно и то же время, тем сильнее действие тока.在同一时间内沿电路通过的电量愈大, 电流的作用愈强.
3. Хорошо известно, что пеленавигационная чувствительность и коэффициент использования энергии сигнала в сильной степени зависят от выбора значения ψр. 众所周知, 定向导航灵敏度和信号能的利用系数很大程度上取决于ψр值的选择.
4. Свет у таких ламп очень сильный, но неприятного оттенка. 这种灯的光线很强, 但色调令人不快.
所属行业:科技通用
15.
强的
所属行业:科学技术
16.
有力的, 强大的;马力大的;电流强的;剧烈的
所属行业:矿山工业
17.
-ая,-ое[形]в сильную что делать 用力地,使劲地
所属行业:俚语方言
18.
强的
所属行业:石油化工
19.
[形] 有力的,强有力的,强的,强大的;用力的;具有威力的,猛烈的,强烈的;严酷的;坚毅的;马力大的,动力大的;电流强的;有(某种)专门知识的;有才能的;чем 力量在于....的,由于....而有力的
所属行业:土木工程
20.
[形]сильная позиция [语言]强位
сильный доллар 坚挺的美元
所属行业:新词新义
21.
有力的;强大的
所属行业:仪器技术
22.
有力的,强大的;马力大的;电流强的;剧烈的
所属行业:矿山工业
23.
强的,用力的,剧烈的
所属行业:火电技术
24.
形容词 有力的
健壮的
坚强的
坚固的
, с`илен或-лён, сильн`а, с`ильно, с`ильны或-н`ы(形)
1. 有力量的;有劲儿的,力气大的,健壮的;强大的.
(1). ~ челов`ек 力气大的人.
(2). ~ая л`ошадь 力气大的马.
(3). ~ая рук`а 有劲儿的手.
(4). ~ мот`ор 马力大的发动机.
(5). ~ые т`оки 强电流.
2. 有力的,令人信服的.
(1). ~ые д`оводы 有力的论据.
(2). ~ая речь 令人信服的话.
3. 坚毅的,刚强的.
所属行业:俄汉综合

Сильный俄语例句:

1.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
2.
Прохоров кажется начинал понимать для чего Покровскому требовалось слово " забавно" и вопросительное "а". Этим самым сильный решительный волевой человек прикрывал растерянность и горе; он прятался от мира в зыбкую насмешливость слова "забавно" искал подтверждение возможности быть насмешливым когда отрывисто спрашивал: "А?"Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫现在多少有点明白波克罗夫斯基为什么要说"很有意思"和表示问话口气的"啊"了.这个异常坚强、刚毅的人用这种办法来掩饰自己的慌乱和痛苦.他用这句似乎可笑的"很有意思"打马虎眼, 然后再突然问一句"啊", 看看你会不会点头称是.
3.
Вот тебе, бабушка, и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
4.
Вот тебе бабушка и юрьев день.
『直义』 奶奶, 你看, 又是尤里节.
『释义』 某人的希望、期待未能实现.
『用法』 因某事未实现、未进行而引起惊异、悲伤、绝望时的一种用语.
『参考译文』 瞧, 又落空了; 倒霉的日子临头了; 真是捻已极; 令人失望之至.
『例句』 Когда камердинер вбежал в спальню на сильный звон колокольчика, он нашёл Ивана Матвеевича не на кровати, а в двух шагах от неё… Он сидел на полу, скорчившись, и два раза сряду (перед смертью) повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! 当侍仆听到急促的铃声跑进卧室时
5.
Начальные шаги Соединенных Штатов по налаживанию мирных дипломатических контактов с Китаем вызвали в руководящих кругах и среди населения Японии сильный резонанс.
当美国先同中国进行和解的外交活动后,在日本朝野引起很大的反响。
6.
В соответствии с законодательством необходимо нанести уголовным преступникам быстрый сильный и целенаправленный удар. Лишь строгие меры дадут возможность восстановить порядок. Если ограничимся полумерами то это не встретит поддержки со стороны народа.
必须依法从重从快集中打击刑事犯罪分子,严才能治住,搞得不疼不痒不得人心。
7.
Сейчас у нас сложилось чрезвычайное положение и в соответствии с законодательством необходимо нанести быстрый сильный и целенаправленный удар. Лишь строгие меры дадут возможность восстановить порядок.
现在是非常状态,必须依法从重从快集中打击,严才能治住。
8.
Стремительное развитие науки и техники даст сильный толчок экономике и обществу и приведет к революции способа производства и образа жизни человечества.
科学技术的迅猛发展,必将对经济、社会产生巨大推动作用,也将给人类的生产、生活方式带来革命性变化。
9.
В соответствии с законодательством необходимо нанести быстрый сильный и целенаправленный удар по уголовной преступности. Лишь строгие меры дадут возможность восстановить порядок. Это и есть демократическая диктатура народа.
必须依法从重从快集中打击刑事犯罪,严才能治住。这就是人民民主专政。
10.
Наличие в изобилии трудовых ресурсов ― это одно из преимуществ развития экономики Китая но в то же время оно обусловило сильный пресс в области трудоустройства.
我国劳动力充裕是经济发展的优势,同时也存在着就业的压力。
11.
Промеры показали что Кутюрьма мелка. Разлив Дона спадал с каждым днем. Надеяться можно было только на сильный зюйд-вест если нагонит в гирло морскую воду. А. Толст. Петр Первый
测量下来, 库秋里玛果然太浅.顿河里的潮汛, 又在一天一天落下去.只有希望刮起一阵强烈的西南风, 说不定会把海水倒灌进河口里来.
12.
Посол Ибн-Кефредж-Богра был сильный и смелый человек. Но он не вступил в борьбу а только крикнул: — в священной книге сказано: посла не душат посредника не убивают! Янчев. Чингиз-хан
巴合剌使臣是个有力气有胆量的汉子, 他倒不来招架, 只大声喊道: "圣书上写着: 不杀来使, 不斩说客!"
13.
Похудевшая и растрепанная она повернула голову к светлому окошку — там брызгал уже не сильный теперь дождик теплый парной видневшаяся в окно седловина меж двух холмов была заполнена белым туманом. А. Иван. Вражда
卡嘉蓬头垢面, 形容憔悴.她把脸转向明亮的窗口—窗外春雨蒙蒙, 使人感到清新温暖.从窗口望去, 远处两座山岗之间云雾弥漫.
14.
Ошибаться я не мог: я слышал этот звучный сильный металлический голос вчера правда всего три минуты но он остался в моей душе. Да это была"вчерашняя женщина". Дост. Подросток
我不会弄错: 昨天我听见过这个响亮有力、银铃一般清脆的声音, 尽管总共只听了三分钟, 可是这声音还在我心里响呢.是的, 这就是"昨天那个女人".
15.
Он был сильный человек и как всякий у кого много силы всю жизнь стремился проявлять заботу о том кто слабее его и никогда у него из этого ничего не получалось. Кочет. Братья Ершовы
他是一个坚强的人, 跟任何精力充沛的人一样, 一生总是努力照顾他能照顾的人, 可是从来没有得到什么结果.
16.
Общество "Философские вечера" в эту зиму выдерживало сильный натиск со стороны мало кому известных но зубастых молодых людей. А. Толст. Хождение по мукам
那年冬天,"哲学晚会"受到几个不大知名、可是极爱谩骂的年轻人的猛烈攻击.
17.
Но это был уже только второй мотив — положим очень сильный но все-таки далеко уступавший силою первому главному — желанию избавиться от скуки: настоящим двигателем было оно. Черн. Что делать?
但这仅仅是第二个动机, —就算它是个很重要的动机吧, 它的重要性毕竟远不及第一个动机、主要的动机—希望解除烦闷: 这才是真正的原因.
18.
Мы приблизились к городку где по словам бородатого коменданта находился сильный отряд идущий на соединение к самозванцу. Пушк. Капитанская дочка
我们来到一座小城, 据大胡子司令说, 这里驻扎着一支就要去和自封的皇帝会合的精锐部队.
19.
Звук его напоминал лязг железных полос везомых в телеге по дурной мостовой — и говорил Харлов точно кричал кому-то в сильный ветер через широкий овраг. Тург. Степной король Лир
这声音叫人联想到装了铁条的运货马车经过崎岖不平的道路时, 铁条发出的叮当声; 哈尔洛夫说起话来, 就像在狂风中隔着一条宽阔的山谷对什么人在大声呼喊.
20.
Желания у ней вращаются в кругу ее быта: она любит чтобы святая неделя была сухая любит святки сильный мороз чтобы сани скрипели и за нос щипало. Гонч. Обрыв
她的愿望限于她的日常生活的范围内: 她喜欢复活节周天气晴朗, 喜欢圣诞节节期, 喜欢严寒, 使雪橇飞驰时吱吱咯咯地响, 让鼻子冻得又酸又疼.