Сильно俄语基本解释:

1.力气大地
2.强健地
3.用力地
4.剧烈地
5.强烈地
6.威力大地
7.感染力强地
8.速效地
9.非常,很,极
10.【航空】力气大地1
1.强健地1
2.用力地1
3.剧烈地1
4.强烈地1
5.威力大地1
6.感染力强地1
7.速效地1
8.(中性短尾)有力1
9.【航空】(中性短尾)有力
Сильно俄语行业释义:
1.
表示
1. “强烈的”、“剧烈的”, 如
2. “很”、“非常”, 如
3. “很多”、“大量”, 如
4. “大的”, 如
сильнорослыйсильно[ 副] (1)сильный1, 5, 6解的副词; 夸大地, 过分地 Я немного сильно выразилась.我说得有点过分。 (2)十分, 很 Он был сильно не в духе.他情绪十分不好。 (3)сильно及сильно〈俗〉棒, 好(用于肯定, 褒奖语气)
所属行业:爱字典俄汉
2.
非常,(副)
1. с`ильный ④解的副词.
2. 非常,很,极.
(1). Ег`о пост`упок ~ тр`онул мен`я. 他的行动使我深受感动.
(2). С`ильно сказ`ать(或в`ыразиться) 夸张地说.,(复合词前一部分)表示1)"强","烈性"之意,如:
(3). сильнот`очный 强电流的. 2)"非常","特别"之意,如:
(4). сильносолёный 得非常咸的. 3)"多","密"之意,如:
(5). сильноветв`истый 枝条很密的. 4)"高"之意,如:
(6). сильнор`ослый 高大的.
所属行业:俄汉简明
3.
(复合词前一部分)表示1)"强","烈性"之意,如:сильнот`очный强电流的. 2)"非常","特别"之意,如:сильносолёный得非常咸的. 3)"多","密"之意,如:сильноветв`истый枝条很密的. 4)"高"之意,如:сильнор`ослый高大的.,副词 非常,(副)
1. с`ильный ④解的副词.
2. 非常,很,极.
(1). Ег`о пост`упок ~ тр`онул мен`я. 他的行动使我深受感动.
(2). С`ильно сказ`ать(或в`ыразиться) 夸张地说.
所属行业:俄汉简明
4.
1. 表示"强","烈性"之意,如:сильнот'очный强电流的
2. 表示"非常","特别"之意,如:сильносолёный非常咸的
3. 表示"多","密"之意,如:сильноветв'истый枝条很密的
4. 表示"高"之意,如:сильнор'ослый高大的
所属行业:爱字典俄汉
5.
Ⅰ.
1.
力气大地;用力地;强健地
2. 强烈地;剧烈地;威力大地
3. 速效地;感染力强地
4. 非常,很,极
Ⅱ.
1.
力气大地;用力地;强健地
2. 强烈地;剧烈地;威力大地
3. 速效地;感染力强地
Ⅲ.
(中性短尾
Ⅳ.
(中性短尾)有力
所属行业:爱字典俄汉
6.
非常,(副)
1. с`ильный ④解的副词.
2. 非常,很,极.
(1). Ег`о пост`упок ~ тр`онул мен`я. 他的行动使我深受感动.
(2). С`ильно сказ`ать(或в`ыразиться) 夸张地说.
所属行业:俄汉基本
7.
(复合词前一部分)表示1)"强","烈性"之意,如:сильнот`очный强电流的. 2)"非常","特别"之意,如:сильносолёный得非常咸的. 3)"多","密"之意,如:сильноветв`истый枝条很密的. 4)"高"之意,如:сильнор`ослый高大的.
所属行业:俄汉基本
8.
[副]
1. сильный ④解的副词
2. 非常, 很, 极 Его поступок сильно тронул меня. 他的行动使我深受感动. ◇Сильно сказать (或выразиться) 夸张地说
所属行业:俄汉综合
9.
强地,有力地,剧烈地
所属行业:火电技术
10.
[副]用力地, 使劲地; 强烈地, 猛烈地, 厉害地; 很, 非常, 特别
сильно зависеть от (чего) 在颇大程度上取决于
сильно влиять на (кого-что) 给...很大影响
сильно взаимодействовать 剧烈地相互作用
сильно сократить затраты энергии 大大减少能量消耗
сильно увеличить объём информации 大大增加信息量
сильно отличаться друг от друга 彼此差别很大
сильно расширяться (сжиматься, растягиваться и т. д.) 大大膨胀(收缩, 拉长等)
сильно изогнутая труба 很弯的管子
сильно разрушить 使极度破坏
1. Если спутник и не погибнет сразу в атмосфере, то срок его жизни сильно сократится. 即使卫星不立即在大气层中销毁, 那么它的寿命也将大大缩短.
2. Температура плавления очень сильно зависит от чистоты данного вещества. 物质的熔化温度在很大程度上取决于该物质的纯度.
3. Из определения закона кулона следует, что большие электрические заряды взаимодействуют сильнее, чем малые. 从库伦定律的定义可以得出下列结论: 大电荷的相互作用比小电荷强烈.
4. В отличие от куба ширина, высота и длина параллелепипеда могут сильно отличаться друг от друга. 与立方体不同, 平行六面体的宽,高和长可以彼此截然不同.
所属行业:科技通用
11.
强烈地
所属行业:科学技术
12.
[副] 使用大力地,力量很大地;有力(地);厉害(地);非常,很,极
所属行业:土木工程
13.
[副]有力地
所属行业:仪器技术
14.
副词 非常
(副)
1. с`ильный ④解的副词.
2. 非常,很,极.
(1). Ег`о пост`упок ~ тр`онул мен`я. 他的行动使我深受感动.
(2). С`ильно сказ`ать(或в`ыразиться) 夸张地说.
Сильно俄语例句:

1.
Таня рядом с ней сильно проигрывала. Казалась бесцветной было жаль ее и от жалости он замечал прелесть ее чистых губ некрашеных ногтей блестящих ее коричневых выгоревших сверху волос. Гран. Картина
和这个女人并坐在一起, 塔尼亚不免大为逊色.脸上的颜色相比之下暗淡得可怜, 但在这怜爱之中愈发使他看清她那不施朱脂的嘴唇、不曾涂染的指甲和顶部已经褪色的光滑的褐色长发是如何迷人.
2.
По утрам неприятнее всего было умываться. В прихожей несло морозом от соломы плавал как битое стекло лед в рукомойнике. Кузьма порой принимался за чай вымыв только руки и со сна казался совсем стариком. От нечистоты и холода он сильно похудел и поседел за осень. Бун. Деревня
每天早晨, 最讨厌的事是洗脸.前室里, 麦秸中散发出阵阵寒气, 洗手盆里漂着碎玻璃片儿似的薄冰.喝茶前库兹马有时只洗洗手, 于是, 脸上留着宿垢, 他完全显得苍老了.一个秋天以来, 由于污秽, 再加上寒冷, 他身体消瘦了不少, 头发也白了许多.
3.
На меня сильно действовали эти страшные сцены…являлись два полицейских солдата по зову помещика они воровски невзначай врасплох брали назначенного человека; староста обыкновенно тут объявлял что барин с вечера приказал представить его в присутствие и человек сквозь слезы куражился женщины плакали. Герц. Былое и думы
这些可怕的场面给我留下很深的印象…地主找来了两个警察, 他们偷偷地、突如其来地和出其不意地抓住了那个指定的人; 通常村长就在这个时候宣布老爷昨天晚上下了命令要把他送到征兵处去, 本人忍住眼泪, 装出不在乎的神气, 妇女们却哭了起来.
4.
Во-вторых если оставить в стороне всякое чисто критическое отношение к этой работе она при первом чтении сильно взволновала меня а следовательно на читателей у которых в большей мере преобладает чувство она в этом смысле подействует еще сильнее. Это второе очень важное обстоятельство. Карл Маркс — Фердинанду Лассалю
其次, 如果完全撇开对这个剧本的纯批判的态度, 在我读第一遍的时候, 它强烈地感动了我, 所以, 对于比我更容易激动的读者来说, 它将在更大的程度上引起这种效果.这是第二个非常重要的方面.
5.
Насильно мил не будешь.
『释义』 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
『参考译文』 强扭的瓜不甜.
『例句』 Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
『变式』 Силой милому не быть; Силой мил не будешь; Сильно мил не будешь; Насильно люб не будешь.
6.
Не знала баба горя, купила баба порося.
『直义』 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
『释义』 自己给自己找到许多麻烦、不便、困难.
『用法』 当某人家里开始忙乱起来, 因自愿承担的责任、事务等而出现麻烦时说.
『参考译文』 花钱找麻烦; 花钱找累赘; 自寻基恼; 天下本无事, 庸人自扰之.
『例句』 Есть пословица: «Не было у бабы хлопот, так купила порося». Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной. Если я долго не приезжал в город, то значит, я был болен, или чтонибудь случилось со мной, и они оба сильно беспокоились. 有一句俗话说: “天下本无
『变式』 Не знала баба горя, родила баба порося; Не было у бабы хлопот, купила порося; Не было на бабу хлопот, так купила шелудивое порося.
7.
На веку, как на долгом волоку (разное пережить придётся).
(旧)
『直义』 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
『比较』 Жизнь прожить — не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
『例句』 Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло… Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку, разное пережить придётся. 安菲姆的一只脚碰到雪橇滑木的下面, 胸部也伤得厉害……愈合后脚直不起来. 怪不得我故去的妈妈常说: 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路, 什么情况都会
『变式』 На веку, что на долгом волоку.
8.
近朱者亦, 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作“近朱近墨”.
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
9.
道高一尺, 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:“道高一尺, 魔高一丈”. (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:“Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее“.
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓“道高一尺, 魔高一丈”?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
10.
Не знала баба горя купила баба порося.
『直义』 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
『释义』 自己给自己找到许多麻烦、不便、困难.
『用法』 当某人家里开始忙乱起来, 因自愿承担的责任、事务等而出现麻烦时说.
『参考译文』 花钱找麻烦; 花钱找累赘; 自寻基恼; 天下本无事, 庸人自扰之.
『例句』 Есть пословица: «Не было у бабы хлопот, так купила порося». Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной. Если я долго не приезжал в город, то значит, я был болен, или чтонибудь случилось со мной, и они оба сильно беспокоились. 有一句俗话说: "天下本无
『变式』 Не знала баба горя, родила баба порося; Не было у бабы хлопот, купила порося; Не было на бабу хлопот, так купила шелудивое порося.
11.
Насильно мил не будешь.
『释义』 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
『参考译文』 强扭的瓜不甜.
『例句』 Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
『变式』 Силой милому не быть; Силой мил не будешь; Сильно мил не будешь; Насильно люб не будешь.
12.
На веку как на долгом волоку разное пережить придётся.
(旧)
『直义』 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
『比较』 Жизнь прожить — не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
『例句』 Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло… Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку, разное пережить придётся. 安菲姆的一只脚碰到雪橇滑木的下面, 胸部也伤得厉害……愈合后脚直不起来. 怪不得我故去的妈妈常说: 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路, 什么情况都会
『变式』 На веку, что на долгом волоку.
13.
近朱者亦 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作"近朱近墨".
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
14.
道高一尺 魔高一丈
原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领、力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
чем больше успехов делать, тем больше трудностей встаёт на пути
李玉和:我不信佛. 可是我也听说有这么一句话, 叫做:"道高一尺, 魔高一丈". (《红灯记》) Ли Юйхэ. Я не буддист, но и я слышал, что есть и такое изречение:"Пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее".
这一切, 都是经过了艰苦的斗争方始取得, 亦必须以同样艰苦的斗争方能维持与扩大. 风浪是意料中事;所谓"道高一尺, 魔高一丈"?他, 吴荪甫, 以及他的同志孙吉人他们, 都是企业界身经百战的宿将, 难道就怕了什么?(茅盾《子夜》) Всё это добыто им в трудной борьбе, и теперь предстоит новая борьба, чтобы удержать и расширить приобретённое. Все эти трудности он предвидел-недаро
15.
Фтористый водород сильно действует на слизистые оболочки поэтому в производстве необходимо уделять особое внимание технике безопасности.
氟化氢对黏膜有强烈作用, 因此在生产中必须特别注意安全技术.
16.
Особенно большие заряды и поля образуются в облаках сильно развитых по вертикали интенсивных восходящих потоках воздуха — в грозовых облаках.
在云层中, 即沿垂直方向急剧扩散、迅速上升的空气流中, 也就是在雷雨云层中产生的电荷和电场特别大
17.
В более отдалённом будущем могут стать реальностью если стоимость авиационного топлива сильно возрастёт даже авиалайнеры питаемые микроволнами.
将来, 如果航空燃料的成本急剧提高, 使用微波供能的大型飞船也可能成为现实.
18.
В будущем вследствие увеличения численности населения темпов роста промышленного производства потребность в минеральном сырьё сильно возрастает.
将来, 随着人口的增加和工业生产增长速度的加快, 对矿物原料的需要将急剧增加.
19.
14 января 1949 года НОА крупными силами развернула общее наступление на Тяньцзинь. Через 29 часов ожесточенных боев она взяла этот крупный и сильно укрепленный город оборонявшийся многочисленными войсками полностью уничтожив 130тысячного противника.
1949年1月14日,解放军以强大兵力发起对天津的总攻,经过29个小时的激战,攻克这座坚固设防和重兵守备的大城市,全歼守敌13万人。
20.
в отношении молодых кадров нужно проводить конкретный анализ. Ни в коем случае нельзя подбирать преемников из тех молодых людей которые сильно отравлены идеями "четверки" и по сей день упорствуют в своих ошибках.
对青年人我们要具体分析,有少数青年人受"四人帮"的毒害很深,至今还不悔悟,我们决不能选这种人当接班人。