Россия俄语基本解释:

1.俄国
Россия俄语行业释义:
1.
Россия, -и[阴]俄罗斯
所属行业:爱字典俄汉
2.
俄国
所属行业:俄汉简明
3.
俄罗斯
所属行业:爱字典俄汉
4.
-и[阴]
俄罗斯
所属行业:俄汉综合
5.
-ии[阴,集]
1. [集邮]俄罗斯邮票
2. [运动]俄罗斯锦标赛
На Россию едем?我们去参加俄罗斯锦标赛吗?
所属行业:俚语方言
6.
[语言]俄罗斯
所属行业:语言文学

Россия俄语例句:

1.
Ты знаешь этот старый князь к тебе совсем расположен ; ты чрез его покровительство знаешь какие связи можешь завязать; а что до того что у тебя нет фамилии так нынче этого ничего не надо: раз ты тяпнешь деньги — и пойдешь и пойдешь и чрез десять лет будешь таким миллионером что вся Россия затрещит так какое тебе тогда надо имя? Дост. Подросток
你要知道, 那位老公爵对你很有好感.你要知道, 有他这么个靠山, 你就能跟大人物来往了.至于说你没有像样的姓, 那现在根本不需要了.你一捞到钱, 就能顺顺当当地发展, 十年以后就能成为轰动全俄国的百万富翁了, 那么到那时候你还需要什么好名姓呢?
2.
Наиболее ярким примером разрушения личности стоит предо мною драма русской интеллигенции. Андреевич-Соловьев назвал эту драму романом в которой Россия — "Святая Ефросинья" как именовал ее Глеб Успенский — возлюбленная а интеллигент — влюбленный. Горьк. Разрушение личности
摆在我眼前的俄国知识分子的悲剧就是"个人的毁灭"最鲜明的实例.安德烈耶维奇-索罗维约夫称这悲剧为艳史, 在这段艳史里, 俄罗斯(格列勃·乌斯宾斯基管她叫作"神圣的叶芙罗西妮娅")是恋女, 知识分子是情郎.
3.
Что (ни) город, то норов [что (ни) деревня, то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. “要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗.”
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
4.
Наш пострел везде поспел.
『直义』 我们的淘气鬼处处都能赶上; 我们的淘气鬼处处都有他的份.
『释义』 指机灵的、善于钻营的、事事都能赶上的人.
『例句』 — Италия — зимний сад… — И Россия? — прозвучал сзади резкий вопрос. Князь Фёдор… встретился с возмущённым взглядом Пушкина. — А, наш пострел везде поспел! — оглядывая поэта с головы до ног, недовольно проговорил он. — Изволь, и об России скажу. “意大利是
『变式』 Наш пострел везде поспел: к каждой бочке гвоздь.
5.
Что ни город то норов [что ни деревня то обычай].
『直义』 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
『参考译文』 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
『例句』 — Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то — она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай. "要知道, 我这个人呐, 卡秋莎, 在一个地方过了一辈子. 而俄罗斯呀, 可真够大的啦!在古代, 人们是这么说的: 一个城市有一个城市的风尚, 一个村庄有一个村庄的习俗."
『变式』 Что город, то норов (то говор), что деревня, то поверье (порядня), что изба, то обычай (стрепня).
6.
Наш пострел везде поспел.
『直义』 我们的淘气鬼处处都能赶上; 我们的淘气鬼处处都有他的份.
『释义』 指机灵的、善于钻营的、事事都能赶上的人.
『例句』 — Италия — зимний сад… — И Россия? — прозвучал сзади резкий вопрос. Князь Фёдор… встретился с возмущённым взглядом Пушкина. — А, наш пострел везде поспел! — оглядывая поэта с головы до ног, недовольно проговорил он. — Изволь, и об России скажу. "意大利是
『变式』 Наш пострел везде поспел: к каждой бочке гвоздь.
7.
Начиная с 1858 года царская Россия вынудила цинское правительство подписать с ней ряд неравноправных договоров и приобрела от Китая территорию свыше 1 5 миллионов квадратных километров на его северо-востоке и северо-западе.
沙俄从1858年开始,强迫清政府签订了一系列不平等条约,共割占了中国东北和西北领土一百五十多万平方公里。
8.
Китай и Россия будучи крупными соседними странами и постоянными членами Совета безопасности ООН играют важную роль в международных делах в частности в азиатско-тихоокеанском регионе.
中俄是两大邻国,又都是联合国安理会常任理事国,在包括亚太地区在内的国际事务中发挥着重要作用。
9.
Китай и Россия единодушно согласились внести вклад в дело установления нового справедливого и стабильного международного порядка в политической и экономической сферах.
中俄两国一致同意,为建立公正、稳定的国际政治、经济新秩序做出贡献。
10.
Стороны подтверждают что Китай и Россия не стремятся к гегемонии в азиатско-тихоокеанском регионе и других районах мира и выступают против любых форм гегемонизма и политики силы.
双方重申,中俄两国都不在亚洲和太平洋地区以及世界其他地区谋求霸权,也反对任何形式的霸权主义和强权政治。
11.
Китай и Россия привержены духу невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды дальнейшее развитие отношений между двумя странами имеет светлые перспективы.
中俄双方本着互不干涉内政、平等互利的精神进一步发展两国关系的前景是很好的。
12.
Россия считает правительство Китайской Народной Республики единственно законым правительством Китая а Тайвань― частью территории Китая.
俄罗斯承认中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国的一部分。
13.
В будущем Китай и Россия смогут вести сотрудничество на различных уровнях по различным каналам в различных сферах и различных формах на основе равенства и взаимной выгоды.
双方可以在平等互利的基础上开展多层次、多渠道、多领域、多形式的合作。
14.
Китай и Россия имеют общую границу длиной 4000 километров. Они обладают преимуществами и взаимодополняемостью в экономике. Потенциальные возможности сотрудничества огромны.
两国有着长达四千多公里的共同边界,经济上更有优势,又有互补性,潜力很大。
15.
Наибольшие выгоды в Китае приобрели две страны: Япония и царская Россия а в определенный период времени и в определенных отношениях― и Советский Союз.
从中国得利最大的,则是两个国家,一个是日本,一个是沙俄,在一定时期一定问题上也包括苏联。
16.
Во второй половине 19-го века царская Россия вынудила правителей Цинской династии Китая заключить целый ряд неравноправных договоров и захватила значительные пространства китайской территории.
19世纪后半期,沙皇俄国强迫中国清朝政府签订一系列不平等条约,侵占了大片中国领土。
17.
Россия должна привести в движение свою силу…Я знаю это непростой и небыстрый процесс. Как только она это сделает Германия превратится в пигмея. Данг. Кузнецкий мост
俄国应该把它的力量发挥出来…这当然不是一个简单的、迅速的过程.一旦俄国做到了这一点, 德国就不在话下了.
18.
Минуло сто лет со дня рождения Герцена. Чествует его вся либеральная Россия заботливо обходя серьезные вопросы социализма тщательно скрывая чем отличался революционер Герцен от либерала. Ленин Памяти Герцена
赫尔岑诞生一百周年了.全俄国的自由派都在纪念他, 可是又小心翼翼地回避严重的社会主义问题, 费尽心机地掩盖革命家赫尔岑与自由主义者的不同之处.
19.
Если бы мы пришли к власти в девятьсот пятом году то сразу же приступили бы к электрификации. Вообразите. где была бы теперь Советская Россия? Пог. Кремлевские куранты
如果我们在1905年取得了政权, 那时候我们也会立刻着手搞电气化的.您想想看, 我们苏维埃俄罗斯现在的面貌那就会大不相同了.
20.
Вы прекрасно знаете что пока Россия остается единственной рабочей республикой а во всем остальном мире существует старый буржуазный порядок мы слабее их что каждый раз нам угрожает новый натиск. Ленин Задачи союзов молодежи
你们很清楚地知道, 俄国暂时还是唯一的工人共和国, 全世界其他地方还存在着旧的资产阶级制度, 我们还比它们弱; 我们随时都有遭到新的进攻的危险.