Молодость俄语基本解释:

1.青春
2.青年时代
3.新出现
Молодость俄语行业释义:
1.
-и[阴]
1. 青年时代; 青春
(1). в ~и 或
(2). в дни ~ 在年轻的时候
(3). в расцвете своей ~и 青春焕发之际
(4). в самой цветущей ~и. 风华正茂之时
(4). в самой цветущей ~и. 风华正茂之时
(1). молодой4 解的抽象名词 ◇
(2). не первой молодости 过了中年的, 不年轻了
(3). по молодости лет 由于年轻, 因为年轻
(4). совершить ошибку по молодости лет 因为年轻而犯错误
所属行业:爱字典俄汉
2.
青春,(阴)青年时期;青春(与ст`арость相对). цвет`ущая ~风华正茂的青春. в ~и在青年时期.
所属行业:俄汉简明
3.
1. 青年时代;青春
2. 新出现
所属行业:爱字典俄汉
4.
青春,青年时期
所属行业:网络俄汉
5.
[阴]
青年时期; 青春(与старость相对) цветущая ~ 风华正茂的青春 в ~и 在青年时期
所属行业:俄汉综合
6.
青春, 幼龄性, [动]幼仔
所属行业:科学技术
7.
-и[阴][罪犯]保险剃须刀刀片
прощай молодость <谑讽>1)[罪犯](冬季穿的)胶底绒面鞋2)[青年]老式皮鞋(莫斯科郊区柳别尔齐市青年团伙规定其成员穿这种皮鞋)
所属行业:俚语方言
8.
名词 青春
(阴)青年时期;青春(与ст`арость相对). цвет`ущая ~风华正茂的青春. в ~и在青年时期.
所属行业:俄汉综合

Молодость俄语例句:

1.
Тетушка Паруша приходит — не нарадуется. "Без разумной говорит да без властной хозяйки дом — сирота а то и содом. Тебе Яков Катя-то как жар-цвет в Иванову ночь досталась и счастье принесла. Молодость говорит у меня была лихая любовь — на кресте распятая". Глад. Лихая година
帕鲁莎婶婶每次来, 看了她就高兴."要是没有一个精明强干的当家人,"她说,"家里不是冷冷清清, 就是乱七八糟.你得到了卡佳, 雅科夫, 就像在约翰节前夜得到了火焰花一样, 她带来了幸福.我年轻的时候遭到一场横祸, 爱情早给毁了."
2.
Она убежала к себе упала на постель и не могла понять что с ней происходит почему она перестала владеть собой почему у нее такая путаница в голове и в сердце. Кочет. Молодость с нами
她跑回自己屋里, 躺在床上, 摸不清自己是怎么回事, 为什么会控制不住自己, 为什么会心乱如麻, 脑子里像一锅粥一样.
她跑到自己的房间里, 一下朴到床上, 自己也不清楚她是怎么啦, 为什么控制不住自己, 为什么她的脑于里、心里乱糟糟的.
3.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
4.
Оля накрыла на стол но они не сели а стояли возле стола рядом и Виктор старался откупорить шампанское. Пробка из бутылки вылетела со страшным выстрелом оставив на потолке белую отметину. Кочет. Молодость с нами
奧丽雅摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.
5.
И тот и другой сказали что его предложения интересные методы работы тоже интересные что отмахиваться от них нельзя их следует изучить а не проходить мимо. Кочет. Молодость с нами
他们都说, 费道尔·依万诺维奇的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
他们都说, 他的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
6.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
7.
И в каждом так или иначе играла молодость легко одолевая усилия сдержать ее живое брожение. Горьк. Мать
①他们都在克制着青春活力的汹涌奔放, 但是这种力量却轻而易举地冲破束缚, 在他们每个人的身上顽强地表现出来.
②他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他们虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
8.
Даже Варя позабыла о своих душевных страданиях даже она отдалась власти великих голосов долетавших из прошлого но зовущих вперед. Кочет. Молодость с нами
甚至瓦丽雅也忘掉了自己的心灵的创伤, 甚至她也被这种来自过去的, 但却是号召人们前进的伟大声音所感染.
甚至瓦丽雅也忘掉了自己的心思, 甚至她也被这种来自过去的、但却是号召人们前进的伟大声音所感染.
9.
Вот уже и село забелелись хаты - Бандиты пускают лошадей вскачь и Сичкарь вцепившись в стремя летит во весь дух по пыльному тракту. Ему мешает сума дает себя знать и сердце напоминая что молодость уже позади. Стель. Кровь людская не водица
这时他们已经到村子里了, 茅屋都发白了.土匪们放马疾驰, 西奇卡尔抓住一个马镫, 用尽力气在满是尘土的大道上跑起来.背囊妨碍着他, 他的心脏怦怦地跳得厉害, 使他想到他的青年时代已经消逝了.
10.
— Я слышал — заговорил он — Бакланов против меня затевает что-то. Но я не из слабеньких товарищ директор. Учти это. Кочет. Молодость с нами
①"我听说,"他又说道,"巴克兰诺夫有意反对我.我可不是软骨头, 所长同志, 请你记住这一点."
②"我听说,"他说,"巴克兰诺夫想反对我.告诉你, 所长同志, 我可不是那种没有骨气的人.你要考虑这一点."
11.
Липатов пил интеллигентно по половинке стакана нюхая корочку хлеба и тотчас захмелел стал рассказывать об искусстве. Кочет. Молодость с нами
①里帕托夫喝酒是斯斯丈文地, 半杯半杯地喝, 一边喝着一边嚼着面包圈.很快地就有了醉意, 又谈起他的艺术问题来.
②里巴托夫慢条斯理地半杯半杯地喝着, 一边喝一边啃着面包皮.瞬息之间他就喝得醉醺醺的, 开始谈起艺术来.
12.
Старость не радость (не красные дни).
『直义』 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
『释义』 老年人的生活是艰难的.
『参考译文』 年老多病; 老人可比风前烛.
『例句』 А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
『变式』 Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
13.
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
『起义 』 倘若年轻时知道就好了, 倘若年老时能做就好了. (反之: 年轻时能做却不知道, 年老时知道却不能做)
『例句』 Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента… Ему бы тогда подсказать, направить, но это хорошо говорить теперь. А тогда
14.
Жизнь не по молодости, смерть не по старости.
『直义』 1)年轻时也会死的.
『释义』 2)幸福不在于年轻.
『例句』 «Жизнь не по молодости, смерть не по старости», — говорит пословица, не вполне понятная современному человеку. Многое можно сказать, расшифровывая эту пословицу. Например, то, что нельзя считать молодость периодом, монопольно в ладеющим счастьем и ра
『变式』 Ни по старости мрут, ни по молодости живут.
15.
Старость не радость не красные дни.
『直义』 年老没有什么可高兴的(没有什么好日子过); 年老不是福.
『释义』 老年人的生活是艰难的.
『参考译文』 年老多病; 老人可比风前烛.
『例句』 А моя бабушка часто повторяет, что старость не радость. 而我奶奶常说, 年纪大了没有什么可高兴的.
『变式』 Старость не радость, а молодость (горб) не корысть.
16.
Если бы молодость знала если бы старость могла.
『起义 』 倘若年轻时知道就好了, 倘若年老时能做就好了. (反之: 年轻时能做却不知道, 年老时知道却不能做)
『例句』 Знаток прошлого, он (Саша Основский) заблудился в настоящем, он потерянно метался между рыцарской верностью «белой идее» и традиционным либерализмом российского интеллигента… Ему бы тогда подсказать, направить, но это хорошо говорить теперь. А тогда
17.
Жизнь не по молодости смерть не по старости.
『直义』 1)年轻时也会死的.
『释义』 2)幸福不在于年轻.
『例句』 «Жизнь не по молодости, смерть не по старости», — говорит пословица, не вполне понятная современному человеку. Многое можно сказать, расшифровывая эту пословицу. Например, то, что нельзя считать молодость периодом, монопольно в ладеющим счастьем и ра
『变式』 Ни по старости мрут, ни по молодости живут.
18.
Это был третий день пребывания Павла Петровича в стенах института. В первый день тут стояла суматоха в первый день тут еще властвовал приехавший вместе с ним из Москвы заместитель министра. Кочет. Молодость с нами
这是巴维尔•彼得罗维奇到研究所上任后的第三天.头一天, 研究所还处在一片混乱之中, 头一天, 还得靠同他一起从莫斯科来的一位副部长亲自压阵.
19.
Уж не молодость ли с своими благотворными бурями хочет вернуться ко мне опять или это только ее прощальный взгляд последний подарок — на память? Лерм. Герой нашего времени
这是青春带着它那荡涤心胸的狂风暴雨回到了我的身上吗?或者这只是她诀别的一瞥, 留作纪念的最后一件礼物呢?
20.
У нас народ трудный. Этот Бакланов …Он конечно талантлив но Сталинская премия ему вскружила голову. Надо быть очень крепким человеком чтобы почести тебя не погубили. Кочет. Молодость с нами
我们所里的人很难处.这位巴克兰诺夫…他当然很有才华, 但是斯大林奖金冲昏了他的头脑.只有非常坚定的人, 才不会被荣誉所毁掉.