Если俄语基本解释:

1.即使
2.既然
3.假如
4.如果
5.(连接条件从属句:表示现实条件时,从属句和主句的谓语用陈述式的现在时或将来时
6.表示任何时候都起作用的条件时,从属句的谓语用动词原形)如果,假如
7.表示虚拟条件时,从属句和主句的谓语用假定式
8.只要
9.(常与уж连用,表示主句内容的原因、根据)既然
10.(表示前后句内容的对比)如果说…那么…1
1.(与д'аже,и,же连用,连接让步从属句)尽管,即使,纵然1
2.(用于插入句、嵌入句中)如果,假如
Если俄语行业释义:
1.
1. 如果, 假如, 要是(用于副句开头, 主句中可能有то, тогда或так等词与之对应)
(1). Если вы устали, идите от дохнуть. 如果您累了, 那就去休息吧。
(2). Если растение не поливать, то оно засохнет. 植物如不浇水, 就要干枯。
(3). Если так, я согласен. 要是这样, 我就同意。
(4). Если бы не Ваня, я давно бы закончил свою работу. 要不是瓦尼亚, 我早就干完自己的活了。
2. 既然, 既是(兼表原因、根据, 有时和уж连用)
(1). Надо ехать, если он советует. 既然他建议, 那就该去。
(2). Если уж ты сумел, то он-то и подавно. 既然你都会了, 那他更不用说了。
3. 即使, 纵使, 纵然(用作让步连接词, 有时和даже连用)
(1). Если не упал, то только случайно. 即使没有摔交, 那也不过是偶然。
(2). Если даже он доволен, то никогда не покажет этого. 纵使他满意, 他也从不流露出来。
4. 如果说…, 那么; 一方面…, 可另一方面(用于句首, 第二分句开头有то, 表示对比关系)
Если плотность населения Европы достигает 50 человек на 1 кв.км., то в Африке она менее 4 человек. 如果说欧洲人口密度达到每平方公里五十人, 那么非洲人口密度则不到四人。
5. 要说…, 那就是; 要(是)…, 那就(常与а, и连用, 第二分句中有так或то与之对应, 表示完全肯定)
(1). И если кто виноват, то я один. 如果有谁错了的话, 那就是我一个人。
(2). Если ехать, так ехать. 要走, 那就走吧!
6. 如果(用于插入句)
(1). Это случилось, если память меня не обманула, в позапрошлом году. 如果我没有记错的话, 这事是在前年发生的。
(2). Всё это, если хотите знать, чистая выдумка. 如果您想知道的话, 这一切纯属虚构。
7. (用于简单句, 与бы或б连用, 句首常有ах, о等感叹词, 表强烈愿望)但愿; 要是…就好了
(1). Ах, если бы скорее день настал! 啊, 但愿白昼快来吧!
(2). О, если бы я мог полететь к тебе! 啊, 要是我能飞到你那里去就好了!
(3). Если б он был жив! 如果他还活着, 那多好啊! ◇
(4). если бы да кабы〈 口语〉 1)〈谑〉(形容犹豫不决)“如果”二字不离口; (指无根据的、不切实际的推测、希望)总是“如果”加“假设” 2)(用于答语, 表示根本不可能实现)想入非非, 除非太阳从西边出来
(5). если[ 连]◇
(6). если бы〈 口语〉要是那样就好了, 可惜没有(发生、出现)—
(7). Выдала тебе причитающееся?—Если бы! (Муссалитин).“ 该给你的钱给你了吗?”—“要是给了就好了!”
所属行业:爱字典俄汉
2.
1. 如果;假如;既然;即使
2. (连接条件从属句:表示现实条件时,从属句和主句的谓语用陈述式的现在时或将来时;表示虚拟条件时,从属句和主句的谓语用假定式;表示任何时候都起作用的条件时,从属句的谓语用动词原形)如果,假如;只要
3. (常与уж连用,表示主句内容的原因,根据)既然
4. (表示前后句内容的对比)如果说...那么...
5. (与д'аже, и, же连用,连接让步从属句)尽管,即使,纵然
6. (用于插入句,嵌入句中)如果,假如
所属行业:爱字典俄汉
3.
如果,要是,假如 的话,既然,尽管,(连)
1. (连接条件从属句:表示现实条件时,从属句和主句的谓语用陈述式的现在时或将来时;表示虚拟条件时,从属句和主句的谓语用假定式;表示任何时候都起作用的条件时,从属句的谓语用动词原形)如果,假如;只要.
(1). ~ см`ожешь, поезж`ай. 如果你能去的话,你就去吧.
(2). ~ бы не дождь, мы по`ехали бы з`а город. 如果不是下雨,我们就到郊外去了.
(3). ~ отверн`уть кран, польётся вод`а. 只要打开龙头,水就会流出来.
2. (常与уж连用,表示主句内容的原因,根据)既然.
(1). ~ мы взял`ись за `эту раб`оту, то должн`ы в`ыполнить её как нельз`я л`учше. 我们既然已着手这项工作,就应当把它做得好上加好.
(2). Н`адо `ехать в санат`орий, ~ уж врач сов`етует. 既然是大夫的建议,就应该到疗养院去.
3. (表示前后句内容的对比)如果说...那么...
~ на с`евере н`ашей стран`ы ещё бесн`уется сн`ежная б`уря, то на `юге её уж`е распуск`аются цвет`ы. 我国北方还在大雪纷飞,而南方却已百花吐艳了.
4. (与д`аже, и, же连用,连接让步从属句)尽管,即使,纵然.
(1). Мы в`ыполним `эту зад`ачу в срок, д`аже ~ `это ст`оит больш`их ус`илий. 即使须要付出巨大的努力,我们也一定要按期完成任务.
(2). Од`ин, ~ он и вел`ик, всё--таки мал. 一个人,纵然能力再大,也是渺小的.
5. (用作语)(在简单句中与语气词бы连用,并常带有感叹词ах, о, 表示强烈的愿望)要是...该多好啊;恨不能,恨不得.
О, ~ бы мне хоть раз ув`идеть ег`о! 唉,我哪怕能见上他一面也好啊!
6. (用于插入句,嵌入句中)如果,假如.
(1). `Эти св`едения, ~ не ошиб`аюсь, б`ыли уж`е опублик`ованы. 这些消息,如果我没弄错的话,已公布过了.
(2). Иногд`а, ~ б`ыло не `очень п`оздно, он`и возвращ`ались дом`ой ч`ерез парк. 有时,如果时间不很晚,他们就穿过公园回家.
(3). `Если (и) не..., то(或так)... 不是...,就是...;除了...,就是...
(4). Р`аньше здесь, `если н`е было з`асухи, то б`ыло наводн`ение. 从前这儿除了旱就是涝.
(5). `Эту зад`ачу в`ыполнит `если не он, то друг`ой. 这个任务不是由他,就是由别人来完成.
(6). `Если бы да каб`ы< 口,谑>左一个"如果",右一个"假设"(指无根据的,不能实现的想法等).
(7). `Если так (`если так, то) (表示条件是已知或有所指的) 如果是那样的话.
(8). `Если так, ты прав. 如果是那样的话,你是对的.
(9). `Если т`олько(语)1) 要不(表示犹豫).
(10). Не б`уду пить. `Если т`олько приг`убить. 我不喝了.要不抿一口,?可能,也许.
(11). Куд`а же он`и проп`али?`Если т`олько в г`ороде задерж`ались. 他们跑哪里去了?也许在市里耽误了.
(12). Что, `если (бы) ?(表示担心某事发生) 要是突然...呢(万一...,怎么办呢).
(13). Что, `если нас в дор`оге заст`анет дождь? 万一我们路上遇雨怎么办?
(14). `Если (уж) на то пошл`о(用作插) 既然如此.
(15). `Если хот`ите (х`очешь) (用作插) 看来;可能;可以说;就算是.
所属行业:俄汉基本
4.
如果,要是,假使
所属行业:网络俄汉
5.
[连]
1. (连接条件从属句: 表示现实条件时, 从属句和主句的谓语用陈述式的现在时或将来时; 表示虚拟条件时, 从属句和主句的谓语用假定式; 表示任何时候都起作用的条件时, 从属句的谓语用动词原形)如果, 假如; 只要 ~ сможешь, поезжай. 如果你能去的话, 你就去吧.
~ бы не дождь, мы поехали бы за город.如果不是下雨, 我们就到郊外去了. ~ отвернуть кран, польётся вода. 只要打开龙头, 水就会流出来.
2. (常与 уж 连用, 表示主句内容的原因,根据)既然 ~ мы взялись за эту работу, то должны выполнить её как нельзя лучше. 我们既然已着手这项工作, 就应当把它做得好上加好.
Надо ехать в санаторий, ~ уж врач советует.既然是大夫的建议, 就应该到疗养院去.
3. (表示前后句内容的对比)如果说...那么...
~ на севере нашей страны ещё беснуется снежная буря, то на юге её уже распускаются цветы.我国北方还在大雪纷飞, 而南方却已百花吐艳了.
4. (与 даже, и, же 连用, 连接让步从属句)尽管, 即使, 纵然 Мы выполним эту задачу в срок, даже ~ это стоит больших усилий. 即使须要付出巨大的努力, 我们也一定要按期完成任务.
Один, ~ он и велик, всё-таки мая.一个人, 纵然能力再大, 也是渺小的.
5. (用作语)(在简单句中与语气词 бы 连用, 并常带有感叹词 ах, о, 表示强烈的愿望)要是...该多好啊: 恨不能, 恨不得 О, ~ бы мне хоть раз увидеть его! 唉, 我哪怕能见上他一面也好啊!
6. (用于插入句,嵌入句中)如果, 假如 Эти сведения, ~ не ошибаюсь, были уже опубликованы. 这些消息, 如果我没弄错的话, 已公布过了.
Иногда, ~ было не очень поздно, они возвращались домой через парк.有时, 如果时间不很晚, 他们就穿过公园回家. ◇ Если (и) не ..., то (或 так) ...不是..., 就是...; 除了..., 就是... Раньше здесь, если не было засухи, то было наводнение. 从前这儿除了早就是涝. Эту задачу выполнит если не он, то другой. 这个任务不是由他, 就是由别人来完成. Если бы да кабы <口, 谑>左一个"如果", 右一个"假设"(指无根据的,不能实现的想法等) Если так (если так, то) (表示条件是已知或有所指的)如果是那样的话 Если так, ты прав. 如果是那样的话, 你是对的. Если только [语]1)要不(表示犹豫) Не буду пить. Если только пригубить. 我不喝了. 要不抿一口. 2)可能, 也许 Куда же они пропали? Если только в городе задержались. 他们跑哪里去了?也许在市里耽误了. Что, если (бы)? (表示担心某事发生)要是突然...呢(万一..., 怎么办呢) Что, если нас в дороге застанет дождь? 万一我们路上遇雨怎么办? Если (уж) на то пошло (用作插)既然如此 Если хотите (хочешь) (用作插)看来; 可能; 可能说; 就算是
所属行业:俄汉综合
6.
如果
所属行业:火电技术
7.
[连]
1. (连接条件从句)如果, 假如, 只要
2. (常与уж连用, 表示主句内容的原因,根据)既然
3. (表示前后句内容的对比)如果说...那么
4. (与даже, и, же连用, 连接让步从句)即使, 纵然
5. (用于插入句,嵌入句中)如果, 假如
(1). ①Если КПД равен 90%, это значит, что машина теряет всего 10% энергии.如果效率等于90%, 这就是说机器总共损耗了10%的能.
(2). ②Не только картина движения, но и свойства движения могут быть совсем разными, если их рассматривать с разных точек зрения.如果从不同的观点观察, 那么, 不论是运动的情况, 还是运动的性质, 都可能是完全不同的.
(3). ③Если руда лежит глубоко, для добычи её в земле прорывают шахты.如果矿石埋藏很深, 便要挖掘矿井进行地下开采.
(4). ④Если одно тело действует на второе, то и второе тело действует на первое.如果一个物体作用于第二个物体, 那么第二个物体也反作用于第一个物体.
(5). ⑤Если число колебаний в секунду равно 10, то период одного колебания равен 1/10.如果一秒钟的振动次数为10, 那么, 一次振动的周期为1/10.
6. Если мы каким-либо способом увеличим скорости беспорядочного движения молекул, то температура тела поднимется. 如果我们采取某种方法使分子不规则运动的速度加快, 那么, 物体的温度就会升高.
所属行业:科技通用
8.
Единая система патентной информации 统一专利信息系统
所属行业:缩略词语
9.
(连)如果,假若,要是ёрш-смеситель......,то......如果......,那么......
所属行业:土木工程
10.
(连)如果,假若,要是если......,то......如果......,那么......
所属行业:土木工程
11.
连词
所属行业:俄汉综合

Если俄语例句:

1.
Если пахать плугом, земля станет лугом.
『直义』 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
『例句』 В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом — земля станет лугом», — говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认为, 我们那些地方铁犁不适用. 他们说: “要是用铁犁耕
2.
Если пахать плугом земля станет лугом.
『直义』 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
『例句』 В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом — земля станет лугом», — говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认为, 我们那些地方铁犁不适用. 他们说: "要是用铁犁耕
3.
И у нашего ТЮЗа тоже запас прочности колоссален. если он до сих пор не развалился. Спасибо Петруше! Алек. Действующие лица и исполнители
我们儿童剧院直到今天还没有垮, 它的耐久性也真够强的了.真得感谢彼得鲁沙! (если 不译)
4.
Комиссии по проверки дисциплины различных ступеней обнаружив случаи нарушения партийной дисциплины членами парткомов соответствующих ступеней могут осуществлять первоначальную проверку а в случае необходимости привлечения к ней органов юстиции вопрос об осуществлении такой проверки передается на утверждение парткомов соответствующих ступеней. В том случае если проверке подлежат сами члены бюро парткома то после уведомления парткома соответствующей ступени материалы этого дела передаются на утверждение комиссии по проверке дисциплины стоящей ступенью выше.
各级纪律检查委员会发现同级党的委员会委员有违犯党的纪律的行为,可以先进行初步核实,如果需要立案检查的,应当报同级党的委员会批准,涉及常务委员的,经报告同级党的委员会后报上一级纪律检查委员会批准。
5.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
6.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
7.
Я вспомнил Соломона и сказал себе если он будет продолжать любить хоть свою немудрую живопись он невозмутителен но если он подумает: мне должны быть все блага жизни потому что они у меня есть — это возмутительно. Фет Письмо Л. Толстому
我想起所罗门的话就暗自思忖, 如果他以后还爱自己哪怕是最简单的写生画, 那他就是一个心恬意淡的人, 但是, 如果他认为: "我应当把所有的财富都用于生活, 因为我有的是财富."那么, 这就太岂有此理了.
8.
Хоть сам Заболотный о своих подвигах распространяться не любит а если — под настроение — и вызовешь его на откровенность то скорее он изобразит себя в ситуации забавной почти комической. Гончар Твоя заря
别看扎博洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
别看查伯洛特内从不爱宣扬自己的战功, 但是如果你乘他一时高兴想掏出他的真心话, 他却宁愿把自己描绘成滑稽可笑的角色.
9.
Учились Григорий и Лия в разных школах и пути их может быть никогда бы не сошлись если бы не родители которые по вынесенным еще из прошлого столетия традициям предполагавшим что семьи должны складываться только из людей одного круга когда Григорию пришла пора жениться а Лии выходить замуж начали подыскивать из среды своих знакомых кого бы можно было взять в дом или за кого выдать невесту. Анань. Годы без войны
格里戈里和莉娅不在同一个学校念书.如果不是由于双方家长的缘故, 他们的道路很可能永远不会汇合到一起.他们的双亲根据还是上个世纪沿袭下来的惯例, 认为孩子的婚事必须门当户对, 在格里戈里当婚, 莉娅当嫁的时候, 老人们就开始在自己熟识的范围内为自己的孩子物色婚嫁的对象了.
10.
Услышав о вашем прибытии и узнав что вы изволили отправиться на берега нашего пруда решился если вам не будет противно предложить вам свои услуги. Тург. Записки охотника
①我听说您来到这里, 又知道您要到我们的池塘上来了, 如果您不嫌弃的话, 我决心为您效劳.
②听见你们到了这里, 又听说你们要到这儿的水塘边上来走走, 我就决定, 如果不使您扫兴的话, 来为你们服务.
11.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
12.
Сейчас был здесь вот на этом столе как теперь вижу; перерываю перебрасываю все — ключа нет и я утомившись сел на стул самоотверженно скрестив руки на груди. Рази мол судьба если еще есть стрела. Герц. Скуки ради
刚才还在这儿的, 就在这张桌子上, 仿佛就跟现在看到一样; 我翻箱倒笼哪儿都找遍, —钥匙就是没有.弄得筋疲力尽, 我自认倒霉地把双手叉在胸前, 在一张椅子上坐下.似乎是说: 射吧, 命运呀, 要是你还有箭剩下的话.
13.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
14.
Прежде Христя приняла бы близко к сердцу такой разговор и верно Оришке не сдобровать бы за плевок но теперь… Видели вы что бывает если хлестнуть кнутом по воде? Плеск раздастся волны пойдут а через некоторое время все уляжется — и ни следочка. Мирн. Гулящая
要是在以前, 赫丽丝嘉听到这一场对话一定会耿耿于怀, 而奥里什卡这么"呸"她, 她一定不会轻易放过, 可现在…您看到过用鞭子抽水会怎么样吗?啪的一声, 水面上泛起了一个又一个的涟漪, 可是过一会儿一切都平息了, — 什么痕迹都看不到了.
15.
Понте получил от Гартмана информацию о тайных собраниях бывших депутатов сейма в районе Межапарка на которых если и не обсуждали планов государственного переворота —слишком жидка была эта публика для таких замыслов — зато президента и Никура буквально смешивали с грязью. Лац. Буря
蓬捷从加尔特曼手里获得了前国会议员们在麦冉巴尔克区开秘密会议的情报; 在会议上, 他们虽然没有讨论发动国家政变的计划, —要实现这种阴谋, 这帮人太不中用了, —可是他们把总统和尼库尔骂了个狗血喷头.
16.
Под тот же звон часов отделенный от Сергея и Муси несколькими пустыми камерами но одинокий столь тяжко как если бы во всей вселенной существовал он один в ужасе и. тоске оканчивал свою жизнь несчастный Василий Каширин. Андр. Рассказ о семи повешенных
瓦西里·卡什林关在与谢尔盖和穆霞他们隔着几间空牢房的单人囚室里, 感到异常孤独, 仿佛这世上只存在着他一个人似的.不幸的瓦西里担惊受怕, 忍着悲痛, 在这一阵阵的钟声中消蚀着自己的生命.
17.
Позиция будет благородная красивая особенно если еще сказать что предложение Козаковой пожалуй совершеннее чем его Крутилича что он Крутилич охотно отдаст ей пальму первенства в этом деле. Кочет. Братья Ершовы
这番话冠冕堂皇, . 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季利奇的完善, 他克鲁季利奇愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
这番话冠冕堂皇, 如果再补充一点, 说卡扎柯娃工程师的建议可能比他克鲁季里契的完善, 他愿意在这件事上把荣誉让给她, 那就更显出他的人格高尚了.
18.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.
19.
Очень трудно говорить Соня. Знаете старую мудрость: любовь не терпит советников. Но я все-таки скажу: если 6 на вашем месте была я я сделала бы то же что вы. Впрочем какой я советчик! Сама заблудилась. А все-таки! Знаете правильно люди говорят: за битого двух небитых дают. Марк. Соль земли
难说啊, 索尼亚.您知道一句古老的名言吧: 爱情不需要别人出主意.可是我还要说: 若是处在您的地位, 我也会像您这么办.不过, 我能出什么主意呢!连自己都迷了路.但我总箅是过来人了!您知道吗, 俗话说得对: 两个生荒子, 不如一个过来人.
20.
Оно вроде бы и всемирное дело-то потому как и другим державам не сахар будет если мы в драке с фашизмом не устоим…но наше оно в особенности! Леон. Русский лес
可以说, 它是世界大事, 因为要是咱们顶不住法西斯, 那么别的大国也得大吃苦头…不过首当其冲的还是咱们自己!
可以说, 它是世界大事, 因为要是咱们顶不住法西斯, 那么别的大国也得大吃苦头…不过首当其冲的还是咱们自己!