Вести俄语基本解释:

1.带领
2.管理
3.驾驶
4.进行
5.领导
6.引导
7.主持
8.进行,从事,做
9.架设
10.铺设1
1.чем或чемпочему画1
2.擦1
3.抚摩1
4.拉1
5.кчему导致1
6.引起1
7.通向1
8.延伸1
9.чемпочему使在…上面移动20.(用作无人称)что〈俗〉翘曲,歪扭2
1.抽搐
Вести俄语行业释义:
1.
веду, ведёшь; вёл, вела; ведущий; ведший; ведомый; ведя[未]
1. [定向](不定向водить)
(1). кого-что 引, 引导, 领, 带领; 给…带路
(2). Куда меня ведёшь? 你领我到哪里去? ~
(3). ребёнка за руку 拉着小孩子的手走 ~
(4). больного под руку 挽着病人的臂走 ~
(5). лошадь под уздцы 牵着马走
2. [定向](不定向водить)
(1). что 率领, 领导; 开动; 驾驶 ~
(2). войска в бой 率领军队去作战 ~
(3). рабочий класс вперёд 领导工人阶级前进 ~
(4). автомобиль 驾驶汽车 ~
(5). поезд 开火车 ~
(6). самолёт 开飞机
(6). самолёт 开飞机
(1). что(向一定方向) 敷设, 铺修; 架设 ~
(2). шоссе на юг 向南铺公路 ~
(3). телеграфную линию через реку 把电报线架过河去
4. [定向](不定向водить)
(1). чем 或
(2). чем по чему(沿某物表面) 画; 拉, 擦, 蹭, 抚摩 ~
(3). смычком по струнам 以弓子擦(蹭)弦 ~
(4). пальцем по карте 用手指在地图上指划
5. 通往, 通向
Лестница ведёт на крышу. 楼梯通往房顶
6. 〈转〉
(1). к чему 召致, 引起, 使; 得出, 造成, 会有(某结果)
(2). Ложь к добру не ведёт. 撒谎不会有好处。
(2). Ложь к добру не ведёт. 撒谎不会有好处。
(1). что 进行, 作; 举行 ~
(2). войну 进行战争, 作战 ~
(3). переговоры 进行谈判 ~
(4). переписку 通信 ~
(5). разговор 谈话 ~
(6). компанию с кем 与…交游 ~
(7). огонь 进行射击 ~
(8). торговлю 进行交易 ~
(9). какую жизнь 过…生活 ~
(10). дневник 记日记 ~
(11). протокол 作记录
(11). протокол 作记录
(1). что 领导, 指导, 主持; 管理 ~
(2). домашнее хозяйство 或~
(3). дом 主持家务 ~
(4). кружок 领导小组 ~
(5). урок 授课 ~
(6). собрание 主持开会
9. [无人称]
(1). что〈 俗〉使翘起, 使抽搐
(2). Доску ведёт от сырости. 木板因潮湿而翘起。
(3). Жилы ведёт. 抽筋 ◇
(4). вести начало от кого-чего 起源, 发端
(5). вести речь к чему 所说的意思是…, 指…而言
(6). вести свой род от кого 是…家族的, 是…的后裔
(7). вести свою линию 我行我素
(8). вести себя как 持…态度, 行动; 举止
(9). вести себя хорошо 操行良好
(10). вести себя неприлично 举止不规矩
(11). Нельзя вести себя так неосторожно. 举动不可这样不慎重。
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 领,引,引导,驾驶,开,指导,主持,, вед`у, ведёшь; вёл, вел`а; вед`у-щий; в`едший; вед`омый; вед`я(未)(①②③解定向;不定向вод`ить)
1. кого-что领,带领,率领;伴送,搀...走.
(1). ~ г`остя в к`омнату 领客人进屋.
(2). ~ слеп`ого з`а руку 拉着盲人的手走.
(3). ~ старик`а п`од руку 搀着老人走.
2. что驾驶,开(车,船,飞机等).
(1). ~ п`оезд 开火车.
(2). ~ самолёт 开飞机.
3. чем по чему使在...上面移动.
(1). ~ ук`азкой по к`арте 用教鞭在地图上指画.
(2). ~ смычк`ом по струн`е 用琴弓子在弦上拉.
4. что主持,领导,指导;管理.
(1). ~ собр`ание 主持会议.
(2). ~ круж`ок 领导一个小组.
(3). ~ практ`ические зан`ятия 指导实习(课).
(4). ~ ур`ок 授课.
(5). ~ дом`ашнее хоз`яйство 操持家务.
5. что铺设;架设.
(1). ~ шосс`е на юг 向南铺一条公路.
(2). ~ телегр`афную л`инию в г`орные сёла 往山村架设电报线路.
6. (不用一,二人称)(что或无补语)通向,通到;引到.
вестибуляметрия [医]前庭测定
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. 带领;引导;驾驶;进行;主持;领导;管理
2. 进行,从事,做
3. 铺设;架设
Ⅱ.
1. чем 或чем по чему 画;拉;擦;抚摩
2. к чему 导致;引起
Ⅲ.
通向;延伸
Ⅳ.
чем по чему 使在...上面移动
Ⅴ.
(用作无人称
所属行业:爱字典俄汉
4.
领,引,引导,驾驶,开,指导,主持,вед`у, ведёшь; вёл, вел`а; вед`у-щий; в`едший; вед`омый; вед`я(未)(①②③解定向;不定向вод`ить)
1. кого-что领,带领,率领;伴送,搀...走.
(1). ~ г`остя в к`омнату 领客人进屋.
(2). ~ слеп`ого з`а руку 拉着盲人的手走.
(3). ~ старик`а п`од руку 搀着老人走.
2. что驾驶,开(车,船,飞机等).
(1). ~ п`оезд 开火车.
(2). ~ самолёт 开飞机.
3. чем по чему使在...上面移动.
(1). ~ ук`азкой по к`арте 用教鞭在地图上指画.
(2). ~ смычк`ом по струн`е 用琴弓子在弦上拉.
4. что主持,领导,指导;管理.
(1). ~ собр`ание 主持会议.
(2). ~ круж`ок 领导一个小组.
(3). ~ практ`ические зан`ятия 指导实习(课).
(4). ~ ур`ок 授课.
(5). ~ дом`ашнее хоз`яйство 操持家务.
5. что铺设;架设.
(1). ~ шосс`е на юг 向南铺一条公路.
(2). ~ телегр`афную л`инию в г`орные сёла 往山村架设电报线路.
6. (不用一,二人称)(что或无补语)通向,通到;引到.
`Эта дор`ога ~ёт к вокз`алу. 这条道路通向车站.
7. (不用一,二人称)к чему<转>招致,引起;导致,造成.
`ёожь к добр`у не ~ёт. 撒谎不会有好结果.
8. (用作无)что<俗>翘曲,歪扭;抽搐.
(1). Д`оску ~ёт от с`ырости. 木板受潮翘棱.
(2). Ж`илы ~ёт. 抽筋.
9. что进行,从事,做.
(1). ~ войн`у 进行战争.
(2). ~ борьб`у 进行斗争.
(3). ~ перегов`оры 进行谈判.
(4). ~ ог`онь (по кому-чему) 向...开火(射击).
(5). ~ торг`овлю 进行贸易.
(6). ~ переп`иску (с кем) 与...通信.
(7). ~ проток`ол(做) 记录.
(8). ~ дневн`ик 写日记. ||
(9). вед`ение(中)(用于②③④⑤⑨解). Вест`и д`ело (речь) к чему 说(或做)的意思是...;说(或做)的目的是...
(10). Вест`и нач`ало от кого-чего 起源;发端.
(11). Вест`и свой род от кого 认为自己是...的后裔.
(12). Вест`и себ`я (как) 表现;操行;举止(怎么样).
(13). вест`и себ`я хорош`о 表现很好.
所属行业:俄汉基本
5.
①领,引导②驾驶,开③指导,主持④进行,从事⑤通往
所属行业:网络俄汉
6.
1. 引导
2. 驾驶进行
所属行业:俄汉科技
7.
веду, ведёшь; вёл, вела; ведущий; ведший; ведомый; ведя [未] (①②③解定向; 不定向 водить)
1. кого-что 领, 带领, 率领; 伴送, 搀...走 ~ гостя в комнату 领客人进屋 ~ слепого за руку 拉着盲人的手走 ~ старика под руку 搀着老人走
2. что 驾驶, 开(车,船,飞机等) ~ поезд 开火车 ~ самолёт 开飞机
3. чем по чему 使在...上面移动 ~ указкой по карте 用教鞭在地图上指画 ~ смычком по струне 用琴弓子在弦上拉
4. что 主持, 领导, 指导; 管理 ~ собрание 主持会议 ~ кружок 领导一个小组 ~ практические занятия 指导实习(课) ~ урок 授课 ~ домашнее хозяйство 操持家务
5. что 铺设; 架设 ~ шоссе на юг 向南铺一条公路 ~ телеграфную линию в горные сёла 往山村架设电报线路
6. (不用一,二人称)(что 或无补语)通向, 通到; 引到 Эта дорога ~ёт к вокзалу. 这条道路通向车站.
7. (不用一,二人称) к чему <转>招致, 引起; 导致, 造成 Ложь к добру не ~ёт. 撒谎不会有好结果.
8. (用作无) что <俗>翘曲, 歪扭; 抽搐 Доску ~ёт от сырости. 木板受潮翘棱.
Жилы ~ёт.抽筋.
9. что 进行, 从事, 做 ~ войну 进行战争 ~ борьбу 进行斗争 ~ переговоры 进行谈判 ~ огонь (по кому-чему) 向...开火(射击) ~ торговлю 进行贸易 ~ переписку (с кем) 与...通信 ~ протокол (做)记录 ~ дневник 写日记 ||ведение [中](用于②③④⑤⑨解)◇ Вести дело (речь) к чему 说(或 做)的意思是...; 说(或 做)的目的是...
Вести начало от кого-чего起源; 发端 Вести свой род от кого 认为自己是...的后裔 Вести себя (как) 表现; 操行; 举止(怎么样) вести себя хорошо 表现很好
所属行业:俄汉综合
8.
веду, ведёшь; вёл, вела; ведший; ведущий; ведомый; ведя [未]
1. [定向](不定向водить)кого-что 领, 带领, 引, 引导
(1). вести молодых учёных带领青年科学家
(2). вести (кого) к достижению (чего)领导...取得...
2. [定向](不定向водить)что 开动, 操纵, 驾驶
(1). вести автомобиль驾驶汽车
(2). вести мотор驾驶摩托车
3. что (向一定方向)铺设, 架设
(1). вести линию метро铺设地下铁路线
(2). вести водопровод铺设水管
(3). вести газопровод铺设煤气管道
(4). вести нефтепровод铺油管
(5). вести шоссе на юг向南铺公路
(6). вести телеграфную линию через реку架设电线过河
4. [定向](不定向водить)чем或чем по чему(沿表面)画, 绘, 拉, 擦
(1). вести пальцем по карте用手指在地图上指划
(2). вести прокладку маршрута标绘航线
5. что 进行, 主持, 从事
(1). вести борьбу进行斗争
(2). вести работу (по чему, над чем)从事...工作
(3). вести спор进行争论
(4). вести подготовку (к чему)做...的准备
(5). вести научное исследование进行科研
(6). вести научное наблюдение (за чем, нам чем)对...进行科学观察
(7). вести промышленный сбор进行工业装配
(8). вести монтаж进行安装
(9). вести капитальный ремонт进行大修
6. к чему 导致, 引起, 造成
(1). вести к возникновению (чего)引起...的出现
(2). вести к нарушению (чего)导致破坏, 违背...
(3). вести к созданию (чего)促使...形成
(4). ◇вести себя (как)起...作用, 作用相当于...
(5). ①Мы должны вести борьбу с загрязнением окружающей среды.我们应当同环境污染做斗争.
(6). ②Он второй год ведёт технический отдел.他负责技术科已经一年多了.
(7). ③Бурное развитие нефтяной промышленности в целом требует в первую очередь вести разведку нефти опережающими темпами.整个石油工作的蓬勃发展首先要求提前进行石油勘探工作.
(8). ④Современная наука широким фронтом ведёт наступление на загадки океана.现代科学正全线出击揭开海洋的奥秘.
所属行业:科技通用
9.
带运; 驾驶; 实施, 实行
所属行业:体育专业
10.
[未](定态;不定态водить)(веду, ведёшь, ведут; 过: вёл, вела, -о, -и )①кого-что 引导;伴送②что 率领,领导;开动,驾驶③что (向一定方向)敷设,铺修;架设④逼向⑤что 进行,举行;经营⑥что 管理,指导,主持⑦к чему 引起;造成⑧чем по чему (沿某物表面)画;拉,擦,抚摩;вестсь ① вести ①②③⑤⑥解②风行,通行;成为习惯
所属行业:土木工程
11.
[未,定态]引导,操纵
所属行业:仪器技术
12.
[未](定态;不定态водить)(веду, ведёшь, ведут; 过: вёл, вела, -о, -и )①кого-что 引导;伴送②что 率领,领导;开动,驾驶③что (向一定方向)敷设,铺修;架设④逼向⑤что 进行,举行;经营⑥что 管理,指导,主持⑦к чему 引起;造成⑧чем по чему (沿某物表面)画;拉,擦,抚摩;вестись ① вести ①②③⑤⑥解②风行,通行;成为习惯
所属行业:土木工程
13.
动词 领,引,引导,驾驶,开,指导,主持,, вед`у, ведёшь; вёл, вел`а; вед`у-щий; в`едший; вед`омый; вед`я(未)(①②③解定向;不定向вод`ить)
1. кого-что领,带领,率领;伴送,搀...走.
(1). ~ г`остя в к`омнату 领客人进屋.
(2). ~ слеп`ого з`а руку 拉着盲人的手走.
(3). ~ старик`а п`од руку 搀着老人走.
2. что驾驶,开(车,船,飞机等).
~ п`оезд 开火车.
所属行业:俄汉综合

Вести俄语例句:

1.
Худые (плохие) вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
2.
Худые плохие вести не лежат на месте.
『直义』 坏消息不会停在原地不动.
『释义』 令人不愉快的坏消息传播得很快.
『比较』 Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. 在这几个钟头里, 加拉克季翁曾多次改变主意, 直至他转变到最亲近的人这边为止. 是的, 现在嘛, 大概全城的人都知道, 妻子离他而去了. 好事不出门, 坏事
3.
Плохие вести не лежат на месте.
(见 Худые вести не лежат на месте)
『直义』 坏消息不会停在原处不动.
4.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
5.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
6.
14 января 1949 года Мао Цзэдун как Председатель ЦК КПК выступил с заявлением о текущем моменте. Он со всей серьезностью заявил что КПК готова вести переговоры с нанкинским гоминьдановским правительством на основе восьми условий включающих наказание военных преступников отмену псевдоконституции и лжеправовой системы реорганизацию всех реакционных войск.
1949年1月14日,毛泽东以中共中央主席的名义发表关于时局的声明,严正指出:中国共产党愿意在惩治战争罪犯、废除伪宪法和伪法统、改编一切反动军队等八项条件基础上,同南京国民党政府进行和平谈判。
7.
Основная линия нашей партии в строительстве социализма с китайской спецификой на его начальной стадии — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо рисширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
在社会主义初级阶段,我们党建设有中国特色的社会主义的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
8.
И разумеется не только нападение Японии на Пирл-Харбор но и стремление показать свою силу продемонстрировать миру способность Германии покорить одну великую державу быть в состоянии войны со второй вести смертельную борьбу с третьей и теперь бросить вызов четвертой сыграло в этом решении Гитлера далеко не последнюю роль. Чаков. Блокада
当然, 希特勒之所以作出这个决定, 不仅是由于日本偷袭了珍珠港, 而且还因为希特勒竭力想显示自己的力量, 向全世界炫糴自己有能力征服一个大国, 有能力和第二个大国打仗, 并且能够和第三个大国进行殊死的斗争, 现在还能向第四个大国挑战.这些还远不是最后的作用.
9.
А барского коня хозяин присоветовал в Елабугу вести да на базаре с цыганами не вожжаться цыгане живо околпачат а прямо ехать к воеводе он хоть и собака а рослых коней любит и деньжищ у него хоть двор мости — хапуга вор! Шишк. Емельян Пугачев
至于地主的那匹马, 主人建议他们拿到叶拉布加市去卖, 不过千万别牵到马市上去同吉卜赛人打交道, 他们全是骗子手, 干脆去找督军, 这人虽说坏得像条狗, 可是却喜欢好马, 而且又有的是钱, 多得可以用来铺院子 — 这个督军是个贪官, 连天上的雁飞过也要拔根毛的.
10.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. “你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道.”扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: “渔夫跟渔夫, 彼此自然熟.”
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
11.
Добрая слава лежит, а худая бежит.
『直义』 好事躺着不动, 坏事跑得飞快.
『释义』 坏事传得快, 好事无人知.
『比较』 Худые вести не лежат на месте. 坏消息不会停止在原地不动.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 (Бородкин:) Говорится пословица: добрая слава лежит, а худая бежит. Зачем теперь я скажу про человека худо? Лучше я должен сказать про человека хорошо. (Маломальский:) Это ты правильно говоришь. (Бородкин:) Всякий по чужим словам судит. (博罗德金:)谚语说: 好
『变式』 Добрая слава в углу сидит, худая слава по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная молва далеко бежит.
12.
Рыбак рыбака видит издалека.
『直义』 打鱼的跟打鱼的, 彼此老远就看得清.
『释义』 某方面(常指某些不良品质)相似的人能很快地彼此认清对方, 找到共同语言.
『参考译文』 渔夫跟渔夫, 彼此自然熟; 物以类聚, 人以群分.
『例句』 — Уж вы предоставьте всё мне, господа… всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, — хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: — Рыбак рыбака видит издалека. "你们还是把一切都交给我吧, 先生们……一切. 我知道如何跟他打交道."扬瓦里·亚基梅奇狡猾地眨了眨一只眼睛, 解释说: "渔夫跟渔夫, 彼此自然熟."
『变式』 Рыбак рыбака далеко в плёсе видит: Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.
13.
Добрая слава лежит а худая бежит.
『直义』 好事躺着不动, 坏事跑得飞快.
『释义』 坏事传得快, 好事无人知.
『比较』 Худые вести не лежат на месте. 坏消息不会停止在原地不动.
『参考译文』 好事不出门, 坏事传千里.
『例句』 (Бородкин:) Говорится пословица: добрая слава лежит, а худая бежит. Зачем теперь я скажу про человека худо? Лучше я должен сказать про человека хорошо. (Маломальский:) Это ты правильно говоришь. (Бородкин:) Всякий по чужим словам судит. (博罗德金:)谚语说: 好
『变式』 Добрая слава в углу сидит, худая слава по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит; Добрая слава лежит, а дурная молва далеко бежит.
14.
Политика в отношении национальной буржуазии на данный момент как и прежде состояла в том чтобы с одной стороны объединяться с ней а с другой вести борьбу делая при этом упор на необходимости объединения; вопрос сводился к тому чтобы ограничить сферу деятельности капитала а не оттеснять и ликвидировать его.
对民族资产阶级的政策仍然是又团结又斗争,以团结为主,是节制资本而不是挤走资本、消灭资本。
15.
Руководимые КПК народные войска вынужденные после начала всеобщей гражданской войны вести военные действия в щелях самозащиты были твердо убеждены в том что наступление Чан Кайши не только нужно но и можно разгромить.
全面内战爆发后,党所领导的人民军队被迫进行自卫作战,并且认定:蒋介石的进攻不但必须打败,而且是能够打败的。
16.
Гоминьдановские войска в конце концов оказались не в состоянии вести общее наступление. Это означало банкротство их плана уничтожить народные революционные силы за счет быстрых военных действий.
国民党军队终于丧失全面进攻的能力,它企图以速战速决的方式消灭人民革命力量计划随之宣告破产。
17.
С членом партии у которого отсутствует революционная воля который не выполняет свои членские обязанности и не отвечает предъявляемым требованиям партячейка должна вести воспитательную работу обязывая исправиться в установленный срок.
党员缺乏革命意志,不履行党员义务,不符合党员条件,党的支部应当对他进行教育,要求他限期改正。
18.
Вся партия должна под руководством центрального руководства третьего поколения во главе с Цзян Цзэминем продолжать сосредоточенно вести партийное строительство чтобы поднять его на новый уровень.
全党要在江泽民同志为核心的第三代中央领导集体的领导下,继续聚精会神抓党的建设,努力把党的建设提高到新的水平。
16.加强党的纪律
19.
Необходимо вести серьезную воспитательную работу с теми партийцами которые нарушают предписания ЦК а по отношению к тем на которых не воздействуют меры воспитания надо принимать организационные меры вплоть до наложения дисциплинарных взысканий.
对于违反中央规定的党员干部,一定要进行认真的教育,教育无效的就要实行组织措施以至纪律处分。
20.
Отказаться от беспредметного партийного догматизма вести пропагандистско-воспитательную работу с использованием собственного опыта масс и в излюбленных им формах.
抛弃空洞乏味的党八股,用群众切身的经验和喜闻乐见的形式进行宣传和教育。